Submissions from 2017
The role of professionals in translating Chinese literature and culture in the 21st century, Liping BAI
“Translator studies” : Wu Mi’s discourse on translation, Liping BAI
“以新材料入旧格律” : 吴宓翻译思想研究, Liping BAI
「利是」的英譯, Liping BAI
銜接與翻譯, Liping BAI
A polysystemist’s response to prescriptive cultural relativism and postcolonialism, Nam Fung CHANG
A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism, Tak Hung, Leo CHAN
Imitation as translation : from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches, Tak Hung, Leo CHAN
Transgenderism in Japanese manga as radical translation : The Journey to the West goes to Japan, Tak Hung, Leo CHAN
The dis-orienting orients : a Lacanian reading of Philip Massinger's tragicomedy The Renegado, Ting-yan, Isaac HUI
Translating Hong Kong female writing into English-Wong Bik-wan's language of the "repressed", Ting-yan, Isaac HUI
Rhetorical patterns in ancient Chinese texts on interpreting, Wai Chu, Rachel LUNG
Translating foreign otherness : cross-cultural anxiety in modern China, Yifeng SUN
Submissions from 2016
「化」與「訛」, Liping BAI
翻译家梁实秋, Liping BAI
外向翻译、文化输出与软实力, Nam Fung CHANG
深层次文化自省的必要性 : 从翻译行为和中式英语说起, Nam Fung CHANG
Re-negotiating domesticating and foreignizing : bridging The Symposium and Niezi through the imagery of emptiness, Ting Yan, Isaac HUI
A cultural approach to the study of Xuanzang, Wai Chu, Rachel LUNG
Auspicious connotations of interpreting in ancient Chinese texts, Wai Chu, Rachel LUNG
The Jiangnan Arsenal : a microcosm of translation and ideological transformation in 19th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG
Written Chinese as a medium in face-to-face East Asian exchanges in 9th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG
文化翻译, Yifeng SUN
Translation theatre and theatre translation : discourses of Shakespearean plays in Hong Kong, Wai Yi, Dorothy WONG
"Pluralizing Shakespeare" : a discussion on the "afterlife" of Shakespeare and the languages of the stage in cross-cultural representations, Wai-yi, Dorothy WONG
Submissions from 2015
Auto-image and norms in source-initiated translation in China, Nam Fung CHANG
文化输出与文化自省 : 从中国文学外推工作说起, Nam Fung CHANG
Japanization and the Chinese “Madman” : triangulating Takeuchi Yoshimi's philosophy of translation, Tak Hung, Leo CHAN
Post-communicative pedagogies : revisiting the translation method of teaching English in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN
Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges, Wai Chu, Rachel LUNG
Solitude and breakthroughs in translation studies research, Wai Chu, Rachel LUNG
Introduction : journal publication and translation studies, Yifeng SUN
Submissions from 2014
Janus-faced Hana yori dango : Transnational Adaptations in East Asia and the Globalization Thesis, Tak Hung, Leo CHAN
Under the shadow of three lingua francae : repositioning translation in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN
Translation and appropriation of the world's longest epic : Tibet's Gesar of Ling, Roberta Ann RAINE
‘Translation archaeology’ in practice : researching the history of Buddhist translation in Tibet, Roberta Ann RAINE
Eileen Chang as a Chinese translator of American literature, Te Hsing SHAN
Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions, Yifeng SUN
Translation and back translation : transcultural reinventions in some Chinese american literary works, Yifeng SUN
A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations, Yifeng SUN and Fang TANG
Submissions from 2013
Book review : Asian-centrism and the Japanese translation of China, Tak Hung, Leo CHAN
Hidden translation as academic practice : translating Xiaoshuo (Small talk) and American sinology, Tak Hung, Leo CHAN
‘To what base uses we may return, Horatio!’ : Hamlet, comedy and class struggle, Ting Yan, Isaac HUI
Interpreters in Xuanzang's pilgrimage in seventh-century Asia, Wai Chu, Rachel LUNG
文化翻譯與情感態度, Yifeng SUN
Foreword, Yifeng SUN and Shuk Han, Mary WONG
Submissions from 2012
多元系统翻译研究 : 理论、实践与回应, Nam Fung CHANG
A survey of the 'new' discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism, Tak Hung, Leo CHAN
The shifting identity of translation studies in China, Yifeng SUN
Submissions from 2011
In defence of polysystem theory, Nam Fung CHANG
Confluences : translation research in Chinese and Asian contexts, Ching Chih LIU and Tak Hung, Leo CHAN
Interpreters in early imperial China, Wai Chu, Rachel LUNG
Translating the Tibetan Buddhist canon : past strategies, future prospects, Roberta Ann RAINE
Book review : Translated modernities : literary and cultural perspectives on globalization and China, Yifeng SUN
Violence and translation discourse, Yifeng SUN
Submissions from 2010
Polysystem theory and translation, Nam Fung CHANG
Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters, Tak Hung, Leo CHAN
Book Review : Performing childhood in the early modern theatre: the children's playing companies (1599–1613) by Edel Lamb, Ting Yan, Isaac HUI
Sogdian translators in Tang China : an issue of loyalty, Wai Chu, Rachel LUNG
The translator in Tibetan history : identity and influence, Roberta Ann RAINE
Book review : The Chinese translation of Russian literature : three studies, Yifeng SUN
Submissions from 2009
At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West, Tak Hung, Leo CHAN
Reading the global : the reader-consumer and the Murakami translation phenomenon, Tak Hung, Leo CHAN
Interpreters and the writing of history in China, Wai Chu, Rachel LUNG
Perceptions of translating/interpreting in first-century China, Wai Chu, Rachel LUNG
Submissions from 2008
A missing link in Itamar Even-Zohar's theoretical thinking, Nam Fung CHANG
Censorship in translation and translation studies in present-day China, Nam Fung CHANG
Lily Briscoe's «Chinese Eyes» : the reading of difference in translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN
Translation officials of the Tang central government in medieval China, Wai Chu, Rachel LUNG
Was it translated : Türkish diplomatic correspondence to China in medieval times, Wai Chu, Rachel LUNG
Overcoming prejudice : on translating Hong Kong popular fiction, Roberta Ann RAINE
Opening the cultural mind : translation and the modern Chinese literary canon, Yifeng SUN
Translation studies in China : A 'glocalized' theoretical practice, Yifeng SUN and Lei MU
Introduction, Ning WANG and Yifeng SUN
Translation, globalisation, and localisation : a Chinese perspective, Ning WANG and Yifeng SUN
Submissions from 2007
Problems of translation : a conversation, Wimal DISSANAYAKE and Wai Yi, Dorothy WONG
Oral translator's "traces" in the Chinese co-translation of David Copperfield, Wai Chu, Rachel LUNG
Displacement and intervention : re-creating literary texts through cross-cultural translation, Yifeng SUN
Submissions from 2006
Translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN
Translating foreign otherness, Yifeng SUN
离散译者的文化使命, Yifeng SUN
Submissions from 2005
Yes prime manipulator : how a Chinese translation of British political humor came into being, Nam Fung CHANG
从多元系统论的观点看翻译文学的「国籍」, Nam Fung CHANG
Free-verse poems in fixed forms : tracing the "silhouette" of Zheng Chouyu's early poems, Julie CHIU
On the history of interpreting in China, Wai Chu, Rachel LUNG
Submissions from 2004
中西译学批评, Nam Fung CHANG
First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China, Tak Hung, Leo CHAN
The poetics of recontextualization : intertextuality in a Chinese adaptive transaltion of "The picture of Dorian Gray", Tak Hung, Leo CHAN
翻译研究关键词, Jean DELISLE, Hannerlore LEE-JAHNKE, Monique C. CORMIER, Yifeng SUN, and Weihe ZHONG (仲偉合)
The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi, Wai Chu, Rachel LUNG
視角、闡釋、文化 : 文學翻譯與翻譯理論, Yifeng SUN
濕月亮, Ya WEI (韋婭) and Man, Jasmine TONG
Submissions from 2003
One into many : translation and the dissemination of classical Chinese literature, Tak Hung, Leo CHAN
Translation and/as Simulation : First Attempts at Imitating James Joyce's Ulysses in Hong Kong, 1960-1963, Tak Hung, Leo CHAN
Translating cultural differences, Yifeng SUN
Submissions from 2002
Translating bilinguality : Theorizing translation in the Post-Babelian era, Tak Hung, Leo CHAN
Cultural exile and homeward journey : R. L. Stevenson and American fiction, Yifeng SUN
Submissions from 2001
Polysystem theory : its prospect as a framework for translation research, Nam Fung CHANG
The migration of a literary technique : stream-of-consciousness in China, translated and transposed, Tak Hung, Leo CHAN