Follow

Submissions from 2018

Link

Voices from the periphery : further reflections on relativism in translation studies, Nam Fung CHANG

Submissions from 2017

The role of professionals in translating Chinese literature and culture in the 21st century, Liping BAI

Link

“Translator studies” : Wu Mi’s discourse on translation, Liping BAI

“以新材料入旧格律” : 吴宓翻译思想研究, Liping BAI

Link

「利是」的英譯, Liping BAI

Link

銜接與翻譯, Liping BAI

Link

A polysystemist’s response to prescriptive cultural relativism and postcolonialism, Nam Fung CHANG

A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Imitation as translation : from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches, Tak Hung, Leo CHAN

Transgenderism in Japanese manga as radical translation : The Journey to the West goes to Japan, Tak Hung, Leo CHAN

Link

The dis-orienting orients : a Lacanian reading of Philip Massinger's tragicomedy The Renegado, Ting-yan, Isaac HUI

Link

Translating Hong Kong female writing into English-Wong Bik-wan's language of the "repressed", Ting-yan, Isaac HUI

Rhetorical patterns in ancient Chinese texts on interpreting, Wai Chu, Rachel LUNG

Translating foreign otherness : cross-cultural anxiety in modern China, Yifeng SUN

Submissions from 2016

Link

「化」與「訛」, Liping BAI

翻译家梁实秋, Liping BAI

外向翻译、文化输出与软实力, Nam Fung CHANG

深层次文化自省的必要性 : 从翻译行为和中式英语说起, Nam Fung CHANG

A corpus study of a neglected Europeanized Chinese structure, Yu Kit CHEUNG

Link

Re-negotiating domesticating and foreignizing : bridging The Symposium and Niezi through the imagery of emptiness, Ting Yan, Isaac HUI

A cultural approach to the study of Xuanzang, Wai Chu, Rachel LUNG

Auspicious connotations of interpreting in ancient Chinese texts, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

The Jiangnan Arsenal : a microcosm of translation and ideological transformation in 19th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG

Written Chinese as a medium in face-to-face East Asian exchanges in 9th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG

文化翻译, Yifeng SUN

Link

Translation theatre and theatre translation : discourses of Shakespearean plays in Hong Kong, Wai Yi, Dorothy WONG

"Pluralizing Shakespeare" : a discussion on the "afterlife" of Shakespeare and the languages of the stage in cross-cultural representations, Wai-yi, Dorothy WONG

Submissions from 2015

Link

Auto-image and norms in source-initiated translation in China, Nam Fung CHANG

文化输出与文化自省 : 从中国文学外推工作说起, Nam Fung CHANG

Link

Japanization and the Chinese “Madman” : triangulating Takeuchi Yoshimi's philosophy of translation, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Post-communicative pedagogies : revisiting the translation method of teaching English in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Solitude and breakthroughs in translation studies research, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Introduction : journal publication and translation studies, Yifeng SUN

Link

The shifting distance of translation, Yifeng SUN

Submissions from 2014

PDF

Janus-faced Hana yori dango : Transnational Adaptations in East Asia and the Globalization Thesis, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Under the shadow of three lingua francae : repositioning translation in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN

PDF

Translation and appropriation of the world's longest epic : Tibet's Gesar of Ling, Roberta Ann RAINE

PDF

‘Translation archaeology’ in practice : researching the history of Buddhist translation in Tibet, Roberta Ann RAINE

Link

Eileen Chang as a Chinese translator of American literature, Te Hsing SHAN

Link

Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions, Yifeng SUN

Link

Translation and back translation : transcultural reinventions in some Chinese american literary works, Yifeng SUN

Link

A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations, Yifeng SUN and Fang TANG

Submissions from 2013

Book review : Asian-centrism and the Japanese translation of China, Tak Hung, Leo CHAN

PDF

Hidden translation as academic practice : translating Xiaoshuo (Small talk) and American sinology, Tak Hung, Leo CHAN

Link

‘To what base uses we may return, Horatio!’ : Hamlet, comedy and class struggle, Ting Yan, Isaac HUI

Link

Interpreters in Xuanzang's pilgrimage in seventh-century Asia, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Transition and transformation : with special reference to the translation practice of Eileen Chang in the 1950s Hong Kong, Yifeng SUN

Link

文化翻譯與情感態度, Yifeng SUN

Foreword, Yifeng SUN and Shuk Han, Mary WONG

Submissions from 2012

多元系统翻译研究 : 理论、实践与回应, Nam Fung CHANG

Link

A survey of the 'new' discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism, Tak Hung, Leo CHAN

Link

The shifting identity of translation studies in China, Yifeng SUN

Submissions from 2011

Link

In defence of polysystem theory, Nam Fung CHANG

Confluences : translation research in Chinese and Asian contexts, Ching Chih LIU and Tak Hung, Leo CHAN

Interpreters in early imperial China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Translating the Tibetan Buddhist canon : past strategies, future prospects, Roberta Ann RAINE

Link

Book review : Translated modernities : literary and cultural perspectives on globalization and China, Yifeng SUN

Link

Violence and translation discourse, Yifeng SUN

Submissions from 2010

Link

Polysystem theory and translation, Nam Fung CHANG

翻譯研究、學術規范與文化傳統, Nam Fung CHANG

Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Book Review : Performing childhood in the early modern theatre: the children's playing companies (1599–1613) by Edel Lamb, Ting Yan, Isaac HUI

Link

Sogdian translators in Tang China : an issue of loyalty, Wai Chu, Rachel LUNG

The translator in Tibetan history : identity and influence, Roberta Ann RAINE

Link

Book review : The Chinese translation of Russian literature : three studies, Yifeng SUN

Submissions from 2009

Link

At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West, Tak Hung, Leo CHAN

Reading the global : the reader-consumer and the Murakami translation phenomenon, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Interpreters and the writing of history in China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Perceptions of translating/interpreting in first-century China, Wai Chu, Rachel LUNG

Submissions from 2008

Link

A missing link in Itamar Even-Zohar's theoretical thinking, Nam Fung CHANG

Censorship in translation and translation studies in present-day China, Nam Fung CHANG

Link

Lily Briscoe's «Chinese Eyes» : the reading of difference in translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Translation officials of the Tang central government in medieval China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Was it translated : Türkish diplomatic correspondence to China in medieval times, Wai Chu, Rachel LUNG

Overcoming prejudice : on translating Hong Kong popular fiction, Roberta Ann RAINE

Link

Opening the cultural mind : translation and the modern Chinese literary canon, Yifeng SUN

Translation studies in China : A 'glocalized' theoretical practice, Yifeng SUN and Lei MU

Introduction, Ning WANG and Yifeng SUN

Translation, globalisation, and localisation : a Chinese perspective, Ning WANG and Yifeng SUN

Submissions from 2007

Problems of translation : a conversation, Wimal DISSANAYAKE and Wai Yi, Dorothy WONG

Oral translator's "traces" in the Chinese co-translation of David Copperfield, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Displacement and intervention : re-creating literary texts through cross-cultural translation, Yifeng SUN

Submissions from 2006

Link

Translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Translating foreign otherness, Yifeng SUN

离散译者的文化使命, Yifeng SUN

Submissions from 2005

Yes prime manipulator : how a Chinese translation of British political humor came into being, Nam Fung CHANG

从多元系统论的观点看翻译文学的「国籍」, Nam Fung CHANG

Link

Free-verse poems in fixed forms : tracing the "silhouette" of Zheng Chouyu's early poems, Julie CHIU

Link

On the history of interpreting in China, Wai Chu, Rachel LUNG

Submissions from 2004

中西译学批评, Nam Fung CHANG

Link

First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China, Tak Hung, Leo CHAN

The poetics of recontextualization : intertextuality in a Chinese adaptive transaltion of "The picture of Dorian Gray", Tak Hung, Leo CHAN

翻译研究关键词, Jean DELISLE, Hannerlore LEE-JAHNKE, Monique C. CORMIER, Yifeng SUN, and Weihe ZHONG (仲偉合)

Link

The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi, Wai Chu, Rachel LUNG

視角、闡釋、文化 : 文學翻譯與翻譯理論, Yifeng SUN

濕月亮, Ya WEI (韋婭) and Man, Jasmine TONG

Submissions from 2003

One into many : translation and the dissemination of classical Chinese literature, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Translation and/as Simulation : First Attempts at Imitating James Joyce's Ulysses in Hong Kong, 1960-1963, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Translating cultural differences, Yifeng SUN