Translated fiction
Document Type
Journal article
Source Publication
Perspectives: Studies in Translatology
Publication Date
2006
Volume
14
Issue
1
First Page
66
Last Page
72
Publisher
Routledge
Keywords
Literary translation, translating fiction, different realities, markets, audiences for literary translations
Abstract
This article discusses translated fiction in terms of ontology & epistemology. Translated novels should be considered distinct from untranslated fiction, notably the original from which they derived. They offer a distinctive alternative model of reality; after the brief moment of bifurcation which occurs in the translation process, they exist in another language, culture, & literary system than in the source text. There has been increased recognition of the uniqueness of translated fiction, but there has been little research on it. The author suggests that the insights of translation theorists, textual semioticians & literary scholars can unravel the nature of translated novels, including their culturally hybrid elements, their reshaping of the narrative voice, their use of an interlanguage, & so on. References. Adapted from the source document
DOI
10.1080/09076760608669018
Print ISSN
0907676X
E-ISSN
17476623
Publisher Statement
Copyright © år Leo Tak-hung Chan.
Access to external full text or publisher's version may require subscription.
Full-text Version
Publisher’s Version
Language
English
Recommended Citation
Chan, L. T. (2006). Translated fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 14(1), 66-72. doi: 10.1080/09076760608669018