「化」與「訛」
Document Type
Journal article
Source Publication
明報月刊
Publication Date
9-1-2016
Issue
9
First Page
111
Last Page
112
Publisher
香港明報有限公司
Abstract
錢鍾書先生在《林紓的翻譯》一文中對翻譯標準有非常精闢的闡述,他認為文學翻譯的最高境界是「化境」——譯文「能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味」,這樣的譯文「對原作應該忠實得以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裏決不會讀起來像經過翻譯似的」。臻於「化境」的譯文實為「信達雅」三者兼具的最理想的譯文。但要達到「化」談何容易,實際的情況往往是「化」無法企及,「訛」卻不期而至。
Publisher Statement
Copyright © 2016 明報月刊
Access to external full text or publisher's version may require subscription.
Full-text Version
Publisher’s Version
Language
Chinese (Traditional)
Recommended Citation
白立平 (2016)。「化」與「訛」。《明報月刊 = Ming Pao Monthly》,(9),111-112。