Translating Hong Kong female writing into English-Wong Bik-wan's language of the "repressed"

Document Type

Journal article

Source Publication

Frontiers of Literary Studies in China

Publication Date

4-2017

Volume

11

Issue

1

First Page

206

Last Page

231

Publisher

Gaodeng Jiaoyu Chubanshe

Keywords

Hélène Cixous, translation, women’s writing, Wong Bik-wan, Hong Kong literature

Abstract

If a domesticated translation from Chinese to English can be understood as an act of eurocentrism, then the difficulties in translating Wong Bik-wan’s latest novel Weixi chong xing (The re-walking of Mei-hei, 2014) reveal how this Hong Kong female writer uses language to escape patriarchal and colonial influences. This article examines how Wong makes use of the strategy of writing as a “repressed” individual (both in terms of her subject position and language style). Even though her language and sentences are at times short and dense, and the rhythm is fast, Wong demonstrates how one can reveal more by seemingly saying less. Attempts to reduce her text to a single interpretation have only resulted in failure. If it is hard for the repressed to speak without oppression, Wong illustrates how one can circumvent the constraints through the tactic of evasion, and demonstrates how the repressed can explode from gaps and silence.

DOI

10.3868/s010-006-017-009-0

Print ISSN

16737318

E-ISSN

16737423

Publisher Statement

Copyright © Brill 2017. Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Language

English

Recommended Citation

Hui, I. (2017). Translating Hong Kong female writing into English-Wong Bik-wan's language of the "repressed". Frontiers of Literary Studies in China, 11(1), 206-231. doi: 10.3868/s010-006-017-009-0

Share

COinS