Translating foreign otherness

Document Type

Journal article

Source Publication

Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies

Publication Date

2006

Volume

7

Issue

1

First Page

23

Last Page

36

Keywords

foreignization; otherness; dialogism; difference; interpretability; sameness

Abstract

Central to translation is cultural anxiety and ambivalence about foreign otherness, which is essentially reified in cultural politics underlying translation. The ubiquity of ideology may be exaggerated or overstated, but it is manifest in a tendency to be seen as primarily bound up with language and art, and the needs of translation are inseparable from the political or cultural concerns in the target language system. The cultural politics of difference has a lot to do with truth-telling, sincerity, intelligibility and empathy. Effective translation depends not only upon a reasonable understanding of the content of the message that has been translated, but also on an ability, on the part of the target reader, to relate that message to the relevant cultural situation by developing a necessary knowledge of foreign otherness in its cultural political context. The artifice or artificiality of sameness entails turning away and reduction, yet cultural impositions are understandably considered as intrusive, and debates on literature and translation, often ideologically charged, tend to center around what foreign otherness is capable of doing or undoing. In defiance of the prevailing political conditions, translation may embrace and introduce foreign political and ethical values.

DOI

10.1556/Acr.7.2006.1.2

Print ISSN

15851923

E-ISSN

15882519

Publisher Statement

Copyright © 2006 Akadémiai Kiadó, Budapest.

Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Language

English

Recommended Citation

Sun, Y. (2006). Translating foreign otherness. Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, 7(1), 23-36. doi: 10.1556/Acr.7.2006.1.2

Share

COinS