The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi
Document Type
Journal article
Source Publication
TTR: Traduction, Terminologie, Redaction
Publication Date
2004
Volume
17
Issue
2
First Page
161
Last Page
184
Keywords
Literary co-translation; Oral translator; Orality; Psychodynamics
Abstract
An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation.
Les collaborations en tandem monolingue-bilingue dans la traduction d’un large corpus d’oeuvres occidentales ont marqué l’histoire de la traduction en Chine au début du XXesiècle. On trouve des exemples de ce type de collaboration sur une période de presque vingt ans, jusqu’à ce qu’un plus grand nombre de traducteurs bilingues soient formés dans les années 1920. Le travail commun de Lin Shu (1852-1924), célèbre traducteur monolingue, et de Wei Yi (1880-1933), l’un des traducteurs oraux de Lin Shu, s’étendit sur dix années au cours desquelles les deux hommes traduisirent plus de quarante romans anglais. L’analyse de leur traduction de David Copperfield en 1908 met en lumière le rôle trop souvent négligé de Wei Yi, ainsi que l’importance de l’oralité dans leur processus de traduction et son influence sur le travail de Lin Shu. Cet article comporte deux parties : la première s’attache à présenter les traducteurs et les détails de leur collaboration ; la seconde expose les traces de l’influence de Wei Yi – visibles dans le passage du discours indirect au discours direct, le recours aux notes et d’autres marques textuelles.
DOI
10.7202/013277ar
Print ISSN
08358443
E-ISSN
17082188
Publisher Statement
Copyright © 2004 Association canadienne de traductologie.
Access to external full text or publisher's version may require subscription.
Full-text Version
Publisher’s Version
Language
English
Recommended Citation
Lung, R. (2004). The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 17(2), 161-184. doi: 10.7202/013277ar