Follow

Submissions from 2017

Link

「利是」的英譯, Liping BAI (白立平)

Link

銜接與翻譯, Liping BAI (白立平)

Link

Imitation as translation : from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches, Tak Hung, Leo CHAN (陳德鴻)

Submissions from 2016

Link

Professionals and translation in a “literary translation system”, Liping BAI (白立平)

Link

「化」與「訛」, Liping BAI (白立平)

翻译家梁实秋, Liping BAI (白立平)

Reader response and reception theory, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Re-negotiating domesticating and foreignizing : bridging The Symposium and Niezi through the imagery of emptiness, Ting Yan, Isaac HUI

Link

The Jiangnan Arsenal : a microcosm of translation and ideological transformation in 19th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG (龍惠珠)

Link

The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750) : a comparative study, Roberta Ann RAINE

Link

Translation theatre and theatre translation : discourses of Shakespearean plays in Hong Kong, Wai Yi, Dorothy WONG (黃偉儀)

Submissions from 2015

Link

Auto-image and norms in source-initiated translation in China, Nam Fung CHANG

Link

Does 'translation' reflect a narrower concept than 'fanyi'? : On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism, Nam Fung CHANG

文化输出与文化自省 : 从中国文学外推工作说起, Nam Fung CHANG

Link

Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Introduction : journal publication and translation studies, Yifeng SUN

Link

The shifting distance of translation, Yifeng SUN

Translation and academic journals : the evolving landscape of scholarly publishing, Yifeng SUN

Submissions from 2014

PDF

Janus-faced Hana yori dango : Transnational Adaptations in East Asia and the Globalization Thesis, Tak Hung, Leo CHAN (陳德鴻)

Link

Under the shadow of three lingua francae : repositioning translation in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN

Link

On comedy and death : the anamorphic ape in Volpone, Ting Yan, Isaac HUI

A comparative study of the buddhist translation traditions of China and Tibet, Roberta Ann RAINE

PDF

Translation and appropriation of the world's longest epic : Tibet's Gesar of Ling, Roberta Ann RAINE

PDF

‘Translation archaeology’ in practice : researching the history of Buddhist translation in Tibet, Roberta Ann RAINE

Link

Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions, Yifeng SUN

Link

Translation and back translation : transcultural reinventions in some Chinese american literary works, Yifeng SUN

Link

A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations, Yifeng SUN and Fang TANG

Submissions from 2013

Book review : Asian-centrism and the Japanese translation of China, Tak Hung, Leo CHAN

PDF

Hidden translation as academic practice : translating Xiaoshuo (Small talk) and American sinology, Tak Hung, Leo CHAN

An empirical study of the perceived benefits of final-year translation projects to undergraduate translation students, Tak Hung, Leo CHAN and Fung Ming, Christy LIU

Link

‘To what base uses we may return, Horatio!’ : Hamlet, comedy and class struggle, Ting Yan, Isaac HUI

Link

Translation in Ben Jonson : towards a definition of limitation, Ting Yan, Isaac HUI

Link

Interpreters in Xuanzang's pilgrimage in seventh-century Asia, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Transition and transformation : with special reference to the translation practice of Eileen Chang in the 1950s Hong Kong = 過渡與變革 : 一九五○年代張愛玲等人在香港的翻譯實踐, Yifeng SUN

Link

文化翻譯與情感態度, Yifeng SUN

Foreword, Yifeng SUN and Shuk Han, Mary WONG

"Double Exposure" : the haunting voice of Hong Kong and the politics of translation, Wai Yi, Dorothy WONG

Submissions from 2012

多元系统翻译研究 : 理论、实践与回应, Nam Fung CHANG (张南峰)

Link

A survey of the 'new' discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism, Tak Hung, Leo CHAN

Link

The shifting identity of translation studies in China, Yifeng SUN

Link

(Un)translatability and cross-cultural readability, Yifeng SUN

Submissions from 2011

Link

In defence of polysystem theory, Nam Fung CHANG

Translation Chinese philosophy : reflections on the Sinological tradition and the question of terms, Tak Hung, Leo CHAN

Interpreters in early imperial China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Minority languages and translator training : what Tibetan programmes can tell us, Roberta Ann RAINE

Link

Translating the Tibetan Buddhist canon : past strategies, future prospects, Roberta Ann RAINE

Link

Book review : Translated modernities : literary and cultural perspectives on globalization and China, Yifeng SUN

Link

Violence and translation discourse, Yifeng SUN

Submissions from 2010

Link

Polysystem theory and translation, Nam Fung CHANG

翻譯研究、學術規范與文化傳統, Nam Fung CHANG

Link

Book Review : Performing childhood in the early modern theatre: the children's playing companies (1599–1613) by Edel Lamb, Ting Yan, Isaac HUI

Link

Sogdian translators in Tang China : an issue of loyalty, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Minority, languages and translation in Tibet, Roberta Ann RAINE

The translator in Tibetan history : identity and influence, Roberta Ann RAINE

Link

Book review : The Chinese translation of Russian literature : three studies, Yifeng SUN (孫藝風)

Submissions from 2009

Link

Repertoire transfer and resistance : the westernization of translation studies in China, Nam Fung CHANG

Link

At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West, Tak Hung, Leo CHAN

Reading the global : the reader-consumer and the Murakami translation phenomenon, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Interpreters and the writing of history in China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Perceptions of translating/interpreting in first-century China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Cultural translation in the context of glocalization, Yifeng SUN

Submissions from 2008

Link

A missing link in Itamar Even-Zohar's theoretical thinking, Nam Fung CHANG

Censorship in translation and translation studies in present-day China, Nam Fung CHANG

Link

Lily Briscoe's «Chinese Eyes» : the reading of difference in translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN (陳德鴻)

Link

Translation officials of the Tang central government in medieval China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Was it translated : Türkish diplomatic correspondence to China in medieval times, Wai Chu, Rachel LUNG

Overcoming prejudice : on translating Hong Kong popular fiction, Roberta Ann RAINE

Translating idiomatic expressions in Hong Kong popular fiction : with special reference to Yi Shu's stories, Roberta Ann RAINE

Link

Opening the cultural mind : translation and the modern Chinese literary canon, Yifeng SUN

Translation studies in China : A 'glocalized' theoretical practice, Yifeng SUN and Lei MU

Introduction, Ning WANG and Yifeng SUN

Translation, globalisation, and localisation : a Chinese perspective, Ning WANG and Yifeng SUN

Submissions from 2007

Problems of translation : a conversation, Wimal DISSANAYAKE and Wai Yi, Dorothy WONG

Oral translator's "traces" in the Chinese co-translation of David Copperfield, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Displacement and intervention : re-creating literary texts through cross-cultural translation, Yifeng SUN

Submissions from 2006

Link

Translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Translation and historiography : how an interpreter shaped historical records in Latter Han China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Translating foreign otherness, Yifeng SUN

Submissions from 2005

Yes prime manipulator : how a Chinese translation of British political humor came into being, Nam Fung CHANG

从多元系统论的观点看翻译文学的「国籍」, Nam Fung CHANG

Link

Book review : Twentieth-Century Chinese Translation Theory : Modes, Issues and Debates, Mei Hung, Red CHAN

Link

On the history of interpreting in China, Wai Chu, Rachel LUNG

Submissions from 2004

中西译学批评, Nam Fung CHANG

Link

First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China, Tak Hung, Leo CHAN

The poetics of recontextualization : intertextuality in a Chinese adaptive transaltion of "The picture of Dorian Gray", Tak Hung, Leo CHAN

Link

Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates, Tak Hung, Leo CHAN

翻译研究关键词 = Translation terminology, Jean DELISLE, Hannerlore LEE-JAHNKE, Monique C. CORMIER, Yifeng SUN (孫藝風), and Weihe ZHONG (仲偉合)

Link

The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi, Wai Chu, Rachel LUNG

視角、闡釋、文化 : 文學翻譯與翻譯理論, Yifeng SUN (孫藝風)

Submissions from 2003

Link

Translation and/as Simulation : First Attempts at Imitating James Joyce's Ulysses in Hong Kong, 1960-1963, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Translating cultural differences, Yifeng SUN

Submissions from 2002

Link

Translating bilinguality : Theorizing translation in the Post-Babelian era, Tak Hung, Leo CHAN

Cultural exile and homeward journey : R. L. Stevenson and American fiction = 文化放逐与归家之旅 : 史蒂文森和美国小说, Yifeng SUN (孙艺风)

Submissions from 2001

The migration of a literary technique : stream-of-consciousness in China, translated and transposed, Tak Hung, Leo CHAN

Translation studies in Hong Kong-China and the impact of 'new translation theories', Tak Hung, Leo CHAN (陳德鴻)

Link

What's modern in Chinese translation theory? Lu Xun and the debates on literalism and foreignization in the May Fourth period, Tak Hung, Leo CHAN

Interpretation, reception and translation studies, Yifeng SUN

Submissions from 2000

Link

"Colonization," resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China, Tak Hung, Leo CHAN

Submissions from 1998

Link

Does the narrator get translated into Chinese? The literary-critical approach to the evaluation of translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Liberal versions : late Qing approaches to translating Aesop's fables, Tak Hung, Leo CHAN