Submissions from 2006
Translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN
Interpreting for Lin Shu : why bother?, Wai Chu, Rachel LUNG
Psychodynamics of orality in the Chinese co-translation of David Copperfield, Wai Chu, Rachel LUNG
Translation and historiography : how an interpreter shaped historical records in Latter Han China, Wai Chu, Rachel LUNG
Mediating cultural tensions in translating otherness, Yifeng SUN
Translating foreign otherness, Yifeng SUN
离散译者的文化使命, Yifeng SUN
Musicality and intrafamily translation : with reference to European languages and Chinese, Kwok Pun, Laurence WONG
A village of death and its hopes for the future, Chuanmin YANG, Qianhua FANG, and Roberta RAINE
Submissions from 2005
詩學、意識形態及贊助人與翻譯 : 梁實秋翻譯研究, Liping BAI
Yes prime manipulator : how a Chinese translation of British political humor came into being, Nam Fung CHANG
从多元系统论的观点看翻译文学的「国籍」, Nam Fung CHANG
Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signaling theory, Lung Jan, Andy CHAN
Book review : Twentieth-Century Chinese Translation Theory : Modes, Issues and Debates, Mei Hung, Red CHAN
Free-verse poems in fixed forms : tracing the "silhouette" of Zheng Chouyu's early poems, Julie CHIU
享受, Dengyun GU, Siying ZHANG, and Yifeng SUN
只想擁有一雙合腳的鞋, Dahong JIANG, Siying ZHANG, and Yifeng SUN
Remembering June 4th for China's future, Xiaoba LIU and Roberta RAINE
On the history of interpreting in China, Wai Chu, Rachel LUNG
Translation training needs for adult learners, Wai Chu, Rachel LUNG
翻译学学科建设的学术规范问题, Dang MU and Yifeng SUN
A variational approach to translation as a method of English teaching, Yifeng SUN
Submissions from 2004
Babbitt's impact in China : the case of Liang Shiqiu, Liping BAI
The identity of the language in translation : a case study at the level of lexicon, Liping BAI
李启纯是梁实秋笔名吗, Liping BAI
中西译学批评, Nam Fung CHANG
First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China, Tak Hung, Leo CHAN
The poetics of recontextualization : intertextuality in a Chinese adaptive transaltion of "The picture of Dorian Gray", Tak Hung, Leo CHAN
Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates, Tak Hung, Leo CHAN
翻译研究关键词, Jean DELISLE, Hannerlore LEE-JAHNKE, Monique C. CORMIER, Yifeng SUN, and Weihe ZHONG (仲偉合)
The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi, Wai Chu, Rachel LUNG
視角、闡釋、文化 : 文學翻譯與翻譯理論, Yifeng SUN
開拓翻譯學發展的空間, Yifeng SUN
濕月亮, Ya WEI (韋婭) and Man, Jasmine TONG
Submissions from 2003
文藝思想與翻譯 : 梁實秋新人文義思想對其翻譯的影響, Liping BAI
One into many : translation and the dissemination of classical Chinese literature, Tak Hung, Leo CHAN
Translation and/as Simulation : First Attempts at Imitating James Joyce's Ulysses in Hong Kong, 1960-1963, Tak Hung, Leo CHAN
Translating cultural differences, Yifeng SUN
學習英語的「捷徑」, Yifeng SUN
翻譯研究與意識形態 : 拓展跨文化對話的空間, Yifeng SUN
翻譯規范與主體意識, Yifeng SUN
跨文化語境下的意識形態 : 兼論翻譯的功能與作用, Yifeng SUN
Submissions from 2002
莎士比亞十四行詩 (第151首) 猥褻雙關語的翻譯, Liping BAI
評譯事「三美」與「三化」理論的侷限性, Liping BAI
Translating bilinguality : Theorizing translation in the Post-Babelian era, Tak Hung, Leo CHAN
The road to freedom : Taiwan's postwar human rights movement, Chen Hsiang LEE, Lynn Miles, Darryl Cameron STERK, and Chunyi ZHENG
Cultural exile and homeward journey : R. L. Stevenson and American fiction, Yifeng SUN
The impossibility of erasing difference in translation, Yifeng SUN
幽默翻譯的文化內涵, Yifeng SUN
理論、經驗、實踐 : 再論翻譯理論研究, Yifeng SUN
网络与文学翻译五人谈, Yougui WANG (王友贵), Mingjian ZHA (查明建), Liping BAI, Xu ZHANG (张旭), and Zhiguo NAN (南治国)
Submissions from 2001
莎士比亚十四行诗中“summer”意象的翻译, Liping BAI
「贊助」與翻譯 : 胡適對梁實秋翻譯莎士比亞的影響, Liping BAI
Polysystem theory : its prospect as a framework for translation research, Nam Fung CHANG
The migration of a literary technique : stream-of-consciousness in China, translated and transposed, Tak Hung, Leo CHAN
Translation studies in Hong Kong-China and the impact of 'new translation theories', Tak Hung, Leo CHAN
What's modern in Chinese translation theory? Lu Xun and the debates on literalism and foreignization in the May Fourth period, Tak Hung, Leo CHAN
Appropriation, distortion and literal translation, Dun MAO and Yifeng SUN
命中目標 : 翻譯學研究的走向 : 翻譯學研究刊物《目標》評介, Yifeng SUN
翻譯學術語及相關理論意義, Yifeng SUN
Submissions from 2000
Towards a macro-polysystem hypothesis, Nam Fung CHANG
"Colonization," resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China, Tak Hung, Leo CHAN
西方翻譯理論精選, Tak Hung, Leo CHAN and Nam Fung CHANG
天津閑人, Xi LIN and Yifeng SUN
Submissions from 1999
文化误读与误译, Liping BAI
“道”之译与译之“道”, Liping BAI
Whose strange stories? Pu Sung-Ling (1640-1715), Herbert Giles (1845-1935), and the Liao-chai chin-i, John MINFORD and Man, Jasmine TONG
小提琴, Anne RICE, Mingjun LU (卢明君), Jun ZHU (朱军), and Liping BAI
二元分離與聚合 : 論《吉姆爺》的敘述結構, Yifeng SUN
翻譯中需要警惕的「陷阱」, Yifeng SUN
Submissions from 1998
Faithfulness, manipulation, and ideology : a descriptive study of Chinese translation tradition, Nam Fung CHANG
Does the narrator get translated into Chinese? The literary-critical approach to the evaluation of translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN
Liberal versions : late Qing approaches to translating Aesop's fables, Tak Hung, Leo CHAN
The discourse on foxes and ghosts : Ji Yun and eighteenth-century literati storytelling, Tak Hung, Leo CHAN
King of the wizards, Xi LIN and Yifeng SUN
Submissions from 1996
Towards a better general theory of equivalent effect, Nam Fung CHANG
Submissions from 1995
哈姆萊特的復雜性格與自殺傾向, Yifeng SUN