Submissions from 2010
翻譯研究、學術規范與文化傳統, Nam Fung CHANG
Cats, et cetera, Yao Jen CHANG and Darryl Cameron STERK
Education, experience and translator certification as signalling mechanisms : a case study of job advertisements in Hong Kong, Lung Jan, Andy CHAN
Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession : a survey of vendor managers, Lung Jan, Andy CHAN
Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters, Tak Hung, Leo CHAN
了解文化內涵 方達真正溝通, Wing Man, Venus CHAN
虛詞英譯便覽 : 《常用漢語虛詞英譯》評介, Yu Kit CHEUNG
Wei Huang Zao, Chih Wen CHOU and Darryl Cameron STERK
最後的幾小時, Stephen DUNN and Lung Jan, Andy CHAN
Book Review : Performing childhood in the early modern theatre: the children's playing companies (1599–1613) by Edel Lamb, Ting Yan, Isaac HUI
新高中綜合中國語文 : 選修單元7 : 翻譯作品選讀, Shenghua JIN (金聖華); Wai Yi, Dorothy WONG; and Dun PENG (彭敦)
Sogdian translators in Tang China : an issue of loyalty, Wai Chu, Rachel LUNG
Minority, languages and translation in Tibet, Roberta Ann RAINE
The translator in Tibetan history : identity and influence, Roberta Ann RAINE
Romancing the Formosan Aborigine : colonial interethnic romance and its democratic revision in postwar film and fiction, Darryl Cameron STERK
Book review : The Chinese translation of Russian literature : three studies, Yifeng SUN
翻譯學的何去何從, Yifeng SUN
Submissions from 2009
Patronage as 'a productive network' in translation : a case study in China, Liping BAI
翻譯「可以省說許多話」 : 梁實秋與魯迅論戰期間有關譯作的分析, Liping BAI
Repertoire transfer and resistance : the westernization of translation studies in China, Nam Fung CHANG
從多元系統論的角度看傳雷的翻譯家名聲, Nam Fung CHANG
La Teoria dei Polisistemi: un possibile modello per la ricerca sulla traduzione, Nam Fung CHANG and Simona SANGIORGI
Effectiveness of translator certification as a signaling device : views from the translator recruiters, Lung Jan, Andy CHAN
At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West, Tak Hung, Leo CHAN
Reading the global : the reader-consumer and the Murakami translation phenomenon, Tak Hung, Leo CHAN
The medium of instruction controversy : bilingual education and the university in Hong Kong, Tak Hung, Leo CHAN
The realm of myth, Yih Yuan LI and Darryl Cameron STERK
Interpreters and the writing of history in China, Wai Chu, Rachel LUNG
Perceptions of translating/interpreting in first-century China, Wai Chu, Rachel LUNG
‘Authenticity’ and foreignizing translation, Yifeng SUN
Cultural translation in the context of glocalization, Yifeng SUN
Contented on the lake, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK
Introducing an Atayal song about mothers, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK
Love songs, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK
On the disquieting loss of Thao ritual tradition, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK
Song of the hunting musket rite, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK
Thao pestle pounding song, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK
The Great Flood, Chien Tsi TSENG and Darryl Cameron STERK
译者的隐形 : 翻译史论, Lawrence VENUTI, Jinghua ZHANG (张景华), Liping BAI, and Xiaohua JIANG (蒋骁华)
Mean(ing) street : postcolonial Hong Kong literature, Wai Yi, Dorothy WONG
When there’s no need to take betrayal seriously, Na YEN and Darryl Cameron STERK
Submissions from 2008
My classmates, Ah Sheng and Darryl Cameron STERK
吳宓與《學衡》雜誌的翻譯, Liping BAI and Chi Yu CHU (朱志瑜)
Foreword, Quan CAO (曹全) and Liping BAI
A missing link in Itamar Even-Zohar's theoretical thinking, Nam Fung CHANG
Censorship in translation and translation studies in present-day China, Nam Fung CHANG
多元系统论中的规范概念, Nam Fung CHANG
Information economics, the translation profession and translator certification, Lung Jan, Andy CHAN
Global, regional, local? The murakami phenomenon and reader reaction to translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN
Lily Briscoe's «Chinese Eyes» : the reading of difference in translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN
科技結合知識,開拓人生新領域, Wing Man, Venus CHAN
二手書店的郵差詩人, Claudia EMERSON and Lung Jan, Andy CHAN
序言, Brian HOLTON and Liping BAI
On the Chinese characters ‘乐’ and ‘舞’, Dekuan HUANG (黄德宽) and Liping BAI
On the Chinese characters ‘学’ and ‘教’, Dekuan HUANG (黄德宽) and Liping BAI
On the Chinese character “射”, Dekuan HUANG (黄德宽) and Liping BAI
Chinese flour food guide, Xin LIU (刘欣) and Liping BAI
Chinese flour food : the past and the future, Xin LIU (刘欣) and Liping BAI
Varieties of flour food in China, Xin LIU (刘欣), Lingcha WEI (魏令查), Liping BAI, and Shijian XIE (谢世坚)
Translation officials of the Tang central government in medieval China, Wai Chu, Rachel LUNG
Was it translated : Türkish diplomatic correspondence to China in medieval times, Wai Chu, Rachel LUNG
「歌門鬼城」首部曲 : 泰忒斯誕生, Mervyn PEAKE; Man, Jasmine TONG; and Yunqin CHEN (陳韻琴)
Overcoming prejudice : on translating Hong Kong popular fiction, Roberta Ann RAINE
Translating idiomatic expressions in Hong Kong popular fiction : with special reference to Yi Shu's stories, Roberta Ann RAINE
A tale of two settler nationalisms : the Formosan aborigines and settler nationalism in Han Chinese fiction and film, Darryl Cameron STERK
蕃漢婚戀的再現 : 跳出國家主義的鎂光燈圈, Darryl Cameron STERK
Opening the cultural mind : translation and the modern Chinese literary canon, Yifeng SUN
文化翻譯與全球本土化, Yifeng SUN
翻譯與多元之美, Yifeng SUN
Translation studies in China : A 'glocalized' theoretical practice, Yifeng SUN and Lei MU
Introduction, Ning WANG and Yifeng SUN
Translation, globalisation, and localisation : a Chinese perspective, Ning WANG and Yifeng SUN
頑皮的風, Ya WEI (韋婭) and Man, Jasmine TONG
The 'cooking stove' vs the 'Chinese takeaway' : the intercultural representation of Shakespeare on the Hong Kong stage, Wai Yi, Dorothy WONG
Longjing shrimp, Fanhua ZENG (曾凡华) and Liping BAI
Why did they “escape at midnight”?, Li ZHANG (张黎) and Liping BAI
Submissions from 2007
Butterfly psychic, Ah Sheng and Darryl Cameron STERK
梁實秋翻譯思想研究, Liping BAI
翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 "李啟純"翻譯《百獸圖》, Liping BAI
History, thought, and translation(I) : against a tradition of sinological translations, Tak Hung, Leo CHAN
History, thought, and translation(II) : the deep sediments of past translations, Tak Hung, Leo CHAN
Problems of translation : a conversation, Wimal DISSANAYAKE and Wai Yi, Dorothy WONG
Olympic city tour, Shulin GUO (郭书林) and Liping BAI
For the year 2008, Shulin GUO (郭书林), Bing ZHAO (赵丙), and Liping BAI
On the Chinese characters ‘山’ and ‘水’, Dekuan HUANG (黄德宽) and Liping BAI
Postcards from Prague, Ping Kwan Leung (梁秉鈞) and Man, Jasmine TONG
论平等, Clive Staples LEWIS and Liping BAI
My bar called “Golden Titan”, Hongyuan LI (李宏源) and Liping BAI
Mastermind of a mansion's revival, Xin LIU (刘欣) and Liping BAI
Views on the Premier’s Residence, Xin LIU (刘欣) and Liping BAI
Oral translator's "traces" in the Chinese co-translation of David Copperfield, Wai Chu, Rachel LUNG
Best of both worlds : Wisteria Tea House and Starbucks, Yingtai LUNG and Darryl Cameron STERK
翻譯研究與文化身份, Zhiying OU YANG and Yifeng SUN
My wonderful experience, Tommaso PIERNO and Liping BAI
Cultural diaspora and foreignising translation, Yifeng SUN
Displacement and intervention : re-creating literary texts through cross-cultural translation, Yifeng SUN
Historiography, Yifeng SUN
翻譯與異質他者的文化焦慮, Yifeng SUN
I love China's ethnic minority dances, Takee UDA (卯田贵惠) and Liping BAI