Submissions from 2014
Moving up the value chain? : The economic theory of factor price equalization and its implications for the translation profession, Lung Jan, Andy CHAN
Janus-faced Hana yori dango : Transnational Adaptations in East Asia and the Globalization Thesis, Tak Hung, Leo CHAN
Under the shadow of three lingua francae : repositioning translation in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN
莫言, Howard GOLDBLATT and Liping BAI
Boulevard of broken dreams excerpt, Wolf HSU and Darryl Cameron STERK
On comedy and death : the anamorphic ape in Volpone, Ting Yan, Isaac HUI
War of the bubbles excerpt, Yi Feng KAO and Darryl Cameron STERK
Learning and teaching translation in an age of mass higher education : a quantitative survey of the sub-degree translation programme graduates in Hong Kong, Fung Ming, Christy LIU and Lung Jan, Andy CHAN
大衛·梅森 (David Mason) 其人其詩, David MASON and Lung Jan, Andy CHAN
Translation and appropriation of the world's longest epic : Tibet's Gesar of Ling, Roberta Ann RAINE
‘Translation archaeology’ in practice : researching the history of Buddhist translation in Tibet, Roberta Ann RAINE
Eileen Chang as a Chinese translator of American literature, Te Hsing SHAN
A letter from Darryl Sterk to his mother, Darryl Cameron STERK
Ironic indigenous primitivism : Taiwan's first 'native feature' in an era of ethnic tourism, Darryl Cameron STERK
Taiwanese literature off the page, Darryl Cameron STERK
Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions, Yifeng SUN
Translation and back translation : transcultural reinventions in some Chinese american literary works, Yifeng SUN
論翻譯的暴力, Yifeng SUN
翻譯研究三人談(上), Yifeng SUN, Gangqiang HE, and Zhixiao XU
翻譯研究三人談(下), Yifeng SUN, Gangqiang HE, and Zhixiao XU
A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations, Yifeng SUN and Fang TANG
衛生不衛生? 從梅窩興建中央排污系統說起, Kin Ling TANG
Taiwanese writers whose works burst with local color, Dingjun WANG and Darryl Cameron STERK
She waves the flag : preface to Ping Lu's new collection "Who killed XXX?", Xiguo ZHANG and Darryl Cameron STERK
Footprints, sort of : superfluous words on the launch of the "Newsletter of literary friends", Zhaozheng ZHONG and Darryl Cameron STERK
Newsletter of literary friends : correspondence between Zhong Zhaozheng and Zhong Lihe, Zhaozheng ZHONG, Lihe ZHONG, and Darryl Cameron STERK
Submissions from 2013
The study on the debate over the different Chinese versions of The red and the black in China, Liping BAI
Signal jamming in the translation market and the complementary roles of certification and diplomas in developing multilateral signaling mechanisms, Lung Jan, Andy CHAN
The translator status, the translation market and developing economies : a preliminary study of ASEAN countries, Lung Jan, Andy CHAN and Fung Ming, Christy LIU
Book review : Asian-centrism and the Japanese translation of China, Tak Hung, Leo CHAN
Hidden translation as academic practice : translating Xiaoshuo (Small talk) and American sinology, Tak Hung, Leo CHAN
An empirical study of the perceived benefits of final-year translation projects to undergraduate translation students, Tak Hung, Leo CHAN and Fung Ming, Christy LIU
說儒學之安己與憂己, Yu Kit CHEUNG
‘To what base uses we may return, Horatio!’ : Hamlet, comedy and class struggle, Ting Yan, Isaac HUI
Translation in Ben Jonson : towards a definition of limitation, Ting Yan, Isaac HUI
Interpreters in Xuanzang's pilgrimage in seventh-century Asia, Wai Chu, Rachel LUNG
The status of the translation profession in the European Union, Anthony PYM; François GRIN; Claudio SFREDDO; and Lung Jan, Andy CHAN
雷安祈 (Kay Ryan) 詩兩首 : 兒童文學新註, Kay RYAN and Lung Jan, Andy CHAN
The hunter's gift in ecorealist indigenous fiction from Taiwan, Darryl Cameron STERK
What I learned translating Wu Ming-yi's The man with the compound eyes, Darryl Cameron STERK
《不一樣的月光 : 尋找沙韻》 : 台灣首部原住民導演院線電影的教育意義, Darryl Cameron STERK
文化翻譯與情感態度, Yifeng SUN
翻譯的距離, Yifeng SUN
Foreword, Yifeng SUN and Shuk Han, Mary WONG
"Double Exposure" : the haunting voice of Hong Kong and the politics of translation, Wai Yi, Dorothy WONG
The man with the compound eyes : a novel, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK
Submissions from 2012
The hydroelectric station, Alai and Darryl Cameron STERK
The threshing machine, Alai and Darryl Cameron STERK
Patronage and translation : a case study, Liping BAI
翻譯的選材問題 : 以《結婚集》譯本為例, Liping BAI
Betrayal, Belinda CHANG, Darryl Cameron STERK, Bonnie HU, and Christine MAK
多元系统翻译研究 : 理论、实践与回应, Nam Fung CHANG
奧運巴別塔 : 尋找奧運翻譯的秩序, Lung Jan, Andy CHAN
A survey of the 'new' discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism, Tak Hung, Leo CHAN
Antonio Chen on Taiwanese novelists in 2011, Chien Chung, Antonio CHEN and Darryl Cameron STERK
On the English renditions of the confucian concept ren 仁, Yu Kit CHEUNG
The importance of translation in the life of Xuanzang, Wai Chu, Rachel LUNG
The status of the translation profession in the European Union : final report, Anthony PYM; François GRIN; Claudio SFREDDO; and Lung Jan, Andy CHAN
The "Indian gift" and the Taiwan indigenous literary hunter's gift, Darryl Cameron STERK
投之以羊血,報之以水果 : 台灣文學獵人之禮做為個人、群體和生態的認同象徵, Darryl Cameron STERK
The shifting identity of translation studies in China, Yifeng SUN
(Un)translatability and cross-cultural readability, Yifeng SUN
當前翻譯研究存在的問題與對策, Yifeng SUN
翻譯與跨文化交際策略, Yifeng SUN
A facelift and the body : the production of space in Mui Wo, Kin Ling TANG
Cat rescue exercises, Wei Ger TONG and Darryl Cameron STERK
The remake as a translation : localism, globalism and the afterlife of horror movies, Wai Yi, Dorothy WONG
「從新出發」 : 閱讀香港翻譯與殖民時期及後殖民時期的教育, Wai Yi, Dorothy WONG
Submissions from 2011
Book review : Serena Jin Sheng Hwa 金聖華 : Renshi fanyi zhen mianmu 認識翻譯真面目, Liping BAI
Book review : Wong Wang-chi : Chong shi xin da ya : ershi shiji Zhongguo fanyi yanjiu, Liping BAI
Book review : Zhongguo foji yilun xuanji pingzhu 中國佛籍釋論選輯評注, Liping BAI
‘Translator studies’ : Liang Shiqiu’s discourse on translation, Liping BAI
译道道译 : 金圣华教授新著《齐向译道行》评介, Liping BAI
Hard of hearing, Chi Jiang CHANG and Darryl Cameron STERK
In defence of polysystem theory, Nam Fung CHANG
Information economics and the translation profession : an empirical investigation into translator certification and other signaling mechanisms in the translation marketplace, Lung Jan, Andy CHAN
快閃小說簡介與維吉利奧.品尼拉「快閃小說」三篇, Lung Jan, Andy CHAN
Translating Chinese philosophy : reflections on the sinological tradition and the question of terms, Tak Hung, Leo CHAN
你今天「團」了沒?, Wing Man, Venus CHAN
給你一點顏色看, Wing Man, Venus CHAN
英語也來潮一番, Wing Man, Venus CHAN
蔡思果翻譯生涯鉤沉, Yu Kit CHEUNG
Confluences : translation research in Chinese and Asian contexts, Ching Chih LIU and Tak Hung, Leo CHAN
蛻變中的中國翻譯研究, Ching Chih LIU (劉靖之) and Tak Hung, Leo CHAN
Revisiting the past, D. J. LIU and Darryl Cameron STERK
The Green and Red Gang, D. J. LIU and Darryl Cameron STERK
Interpreters in early imperial China, Wai Chu, Rachel LUNG
Minority languages and translator training : what Tibetan programmes can tell us, Roberta Ann RAINE
Translating the Tibetan Buddhist canon : past strategies, future prospects, Roberta Ann RAINE
Book review : Contemporary Chinese literature : from the Cultural Revolution to the future by Yibing Huang, Darryl Cameron STERK
The spirit of Deer town : and the redemption of Li Ang's uncanny literary home, Darryl Cameron STERK
Book review : Translated modernities : literary and cultural perspectives on globalization and China, Yifeng SUN
Violence and translation discourse, Yifeng SUN
淺談譯者身份對翻譯的影響 : 讀張愛玲《老人與海》中譯本, Man, Jasmine TONG
When Finehouse Liu met Prosper Wang, Dazhi, Charles WANG and Darryl Cameron STERK
The "other" function of translation : on translation and education in Hong Kong, Wai Yi, Dorothy WONG
Submissions from 2010
“洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介, Liping BAI
Polysystem theory and translation, Nam Fung CHANG