翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 "李啟純"翻譯《百獸圖》
Alternative Title
Translation and politics : on Li Qichun's translation of Animal farm
Document Type
Journal article
Source Publication
翻譯季刊 = Translation Quarterly
Publication Date
3-1-2007
Issue
43
First Page
23
Last Page
62
Publisher
香港翻譯學會
Abstract
Animal Farm is a masterpiece of political satire by George Orwell, and its first Chinese translation was done by "Li Qichun", which, according to some documents, is the pen name of Liang Shiqiu. This paper analyzes the characteristics of this translation, and, taking the historical background into consideration, investigates the stance and motive of "Li Qichun" when he translates this story, and explores the factors which lead to the characteristics of this version and the reasons why Liang does not use his real name to translate. The study indicates that this translation is the outcome of certain historical period; and, being both consistent and contradictory to Liang’s views on literature and politics, it reflects the intricate and complex relationship between translation and politics.
Print ISSN
10278559
Language
Chinese (Traditional)
Recommended Citation
白立平 (2007)。翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 "李啟純"翻譯《百獸圖》 = Translation and politics: On Li Qichun's translation of Animal farm。《翻譯季刊 = Translation Quarterly 》,(43),23-62。