Follow

Submissions from 2018

Patrons & professionals in the new age of Chinese-English translation, Liping BAI

Link

Voices from the periphery : further reflections on relativism in translation studies, Nam Fung CHANG

Chinese translation market, Lung Jan, Andy CHAN

Volpone's bastards : theorising Jonson's city comedy, Ting Yan, Issac HUI

Wedding in autumn, Chung-Yu SHIH and Darryl Cameron STERK

The grammatical artistry of Chinese-English translation, Darryl Cameron STERK

Translatability, Yifeng SUN

Link

Privatization of public space : spatial practice in the Umbrella Movement, Kin Ling TANG (鄧健苓)

Link

台港命運共同體, Kin Ling TANG

Link

大學教育市場化下的知識勞動, Kin Ling TANG

Link

學校作為意識形態再生產的場所, Kin Ling TANG

Link

左翼還須解殖, Kin Ling TANG

Link

情緒主導能走多遠? 再談大學講師處境, Kin Ling TANG

Link

當教育成為商品, Kin Ling TANG

Link

香港社運學者在深圳佳士事件中的角色, Kin Ling TANG

Submissions from 2017

The role of professionals in translating Chinese literature and culture in the 21st century, Liping BAI

Link

“Translator studies” : Wu Mi’s discourse on translation, Liping BAI

“以新材料入旧格律” : 吴宓翻译思想研究, Liping BAI (白立平)

Link

「利是」的英譯, Liping BAI (白立平)

Link

銜接與翻譯, Liping BAI (白立平)

Link

A polysystemist’s response to prescriptive cultural relativism and postcolonialism, Nam Fung CHANG

A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Imitation as translation : from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches, Tak Hung, Leo CHAN (陳德鴻)

Transgenderism in Japanese manga as radical translation : The Journey to the West goes to Japan, Tak Hung, Leo CHAN

The tree fort on Carnation Lane : a novel, Chih Ho, Horace HO and Darryl Cameron STERK

Link

The dis-orienting orients : a Lacanian reading of Philip Massinger's tragicomedy The Renegado, Ting-yan, Isaac HUI

Link

Translating Hong Kong female writing into English-Wong Bik-wan's language of the "repressed", Ting-yan, Isaac HUI

Rhetorical patterns in ancient Chinese texts on interpreting, Wai Chu, Rachel LUNG

翻译解决方法分类对翻译教学的价值, Anthony PYM (皮姆安東尼); Ester TORRES-SIMON (托雷斯-西蒙艾斯特); and Lung Jan, Andy CHAN (陳壟)

Link

Mona Rudo's scar : two kinds of epic identity in Seediq bale, Darryl Cameron STERK

Link

Cosmopolitan translation and cross-cultural paradigms : a Chinese perspective, Yifeng SUN

Translating foreign otherness : cross-cultural anxiety in modern China, Yifeng SUN

Link

Encountering development in the age of global capitalism : a case study, Kin Ling TANG

Link

Clipped wings, a history : excerpt, Wen Hsing WANG and Darryl Cameron STERK

The stolen bicycle, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK

Dr. Bethune's children : a novel, Yiwei XUE and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2016

Link

Professionals and translation in a “literary translation system”, Liping BAI (白立平)

Link

到底是他,還是她?, Liping BAI (白立平)

Link

「化」與「訛」, Liping BAI (白立平)

Link

是手指還是人物?, Liping BAI (白立平)

Link

「李啟純」真有其人?——梁實秋之女談其父筆名的來歷, Liping BAI (白立平)

翻译家梁实秋, Liping BAI (白立平)

Song of coarse clothes, Dong CAI and Darryl Cameron STERK

外向翻译、文化输出与软实力, Nam Fung CHANG (张南峰)

深层次文化自省的必要性 : 从翻译行为和中式英语说起, Nam Fung CHANG (张南峰)

The bear whispers to me, Ying Tai CHANG and Darryl Cameron STERK

Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of The wealth of nations, Lung Jan, Andy CHAN

Link

Beyond non-translation and “self-translation” : English as lingua academica in China, Tak Hung, Leo CHAN

Reader response and reception theory, Tak Hung, Leo CHAN

A corpus study of a neglected Europeanized Chinese structure, Yu Kit CHEUNG

Link

Re-negotiating domesticating and foreignizing : bridging The Symposium and Niezi through the imagery of emptiness, Ting Yan, Isaac HUI

Link

The comedy of the “para-site” : Duck Soup, Volpone, and Hamlet, Ting-yan, Isaac HUI (許定欣)

Translation as a form of writing in early modern literature, Ting-yan, Isaac HUI

Miss Kiwi, Wei Yun LIN-GÓRECKA and Darryl Cameron STERK

The skeletor, Wei Yun LIN-GÓRECKA and Darryl Cameron STERK

The Solaris Stop, Wei Yun LIN-GÓRECKA and Darryl Cameron STERK

A cultural approach to the study of Xuanzang, Wai Chu, Rachel LUNG

Auspicious connotations of interpreting in ancient Chinese texts, Wai Chu, Rachel LUNG

Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

The Jiangnan Arsenal : a microcosm of translation and ideological transformation in 19th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG (龍惠珠)

Written Chinese as a medium in face-to-face East Asian exchanges in 9th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750) : a comparative study, Roberta Ann RAINE

Link

The apotheosis of montage : the videomosaic gaze of The man with the compound eyes as postmodern ecological sublime, Darryl Cameron STERK

文化翻译, Yifeng SUN (孙艺风)

Link

Translation theatre and theatre translation : discourses of Shakespearean plays in Hong Kong, Wai Yi, Dorothy WONG (黃偉儀)

"Pluralizing Shakespeare" : a discussion on the "afterlife" of Shakespeare and the languages of the stage in cross-cultural representations, Wai-yi, Dorothy WONG

Shenzheners : stories, Yiwei XUE and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2015

Translation studies in China after 1978 : a case study on Luo Xinzhang, Liping BAI

身为文集编选者的译者的“重写”情况, Liping BAI (白立平)

Link

The moonlight trilogy excerpt, Chia Hua CHANG and Darryl Cameron STERK

Link

Auto-image and norms in source-initiated translation in China, Nam Fung CHANG

Link

Does 'translation' reflect a narrower concept than 'fanyi'? : On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism, Nam Fung CHANG

文化输出与文化自省 : 从中国文学外推工作说起, Nam Fung CHANG

The bear whispers to me : the story of a bear and a boy, Ying Tai CHANG and Darryl Cameron STERK

Link

General education in the new undergraduate translation curricula : the case of Hong Kong universities, Lung Jan, Andy CHAN

Link

Japanization and the Chinese “Madman” : triangulating Takeuchi Yoshimi's philosophy of translation, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Post-communicative pedagogies : revisiting the translation method of teaching English in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN

Link

西西弗斯的微笑, Stephen DUNN and Lung Jan, Andy CHAN (陳壟)

Link

In the tenement on Duckweed Lane, Yu Hsiang HAO and Darryl Cameron STERK

Link

The tree fort on carnation lane, Chih Ho, Horace HO and Darryl Cameron STERK

Link

The offshore island bible excerpt, Chih Ho HO and Darryl Cameron STERK

The bicycle, Xuewen HU and Darryl Cameron STERK

原子时代的生活, Clive Staples LEWIS and Liping BAI (白立平)

Link

New Year's Eve, D. J. LIU and Darryl Cameron STERK

China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Solitude and breakthroughs in translation studies research, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Screwed by fate? The prostitute and the critique of liberalism in Backed against the sea, Darryl Cameron STERK

Link

Transforming frontiers : the imagined geography of Taiwan's internal frontiers in postwar indigenous films, Darryl Cameron STERK

Link

Introduction : journal publication and translation studies, Yifeng SUN

Link

The shifting distance of translation, Yifeng SUN

Link

Translation and academic journals : the evolving landscape of scholarly publishing, Yifeng SUN

Link

Death is a tiger butterfly, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK

Link

The stolen bicycle excerpt, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK

Link

Ground zero excerpt, Egoyan ZHENG and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2014

Patronage and translation : a case study, Liping BAI

Link

Translator’s ideology, dominant ideology and the use of pseudonym : an analysis of a Chinese version of George Orwell’s Animal farm, Liping BAI

Link

柏杨译“大力水手”的个案分析, Liping BAI (白立平)

夜校, Raymond CARVER and Liping BAI (白立平)

Link

Grandpa’s other wife, Yao Jen CHANG and Darryl Cameron STERK