Follow

Submissions from 2018

Patrons & professionals in the new age of Chinese-English translation, Liping BAI

Chinese translation market, Lung Jan, Andy CHAN

Wedding in autumn, Chung-Yu SHIH and Darryl Cameron STERK

The grammatical artistry of Chinese-English translation, Darryl Cameron STERK

Translatability, Yifeng SUN

Submissions from 2017

Link

「利是」的英譯, Liping BAI (白立平)

Link

銜接與翻譯, Liping BAI (白立平)

Link

Imitation as translation : from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches, Tak Hung, Leo CHAN (陳德鴻)

The tree fort on Carnation Lane : a novel, Chih Ho, Horace HO and Darryl Cameron STERK

Link

Mona Rudo's scar : two kinds of epic identity in Seediq bale, Darryl Cameron STERK

Link

Clipped wings, a history : excerpt = 剪翼史 : 節譯, Wen Hsing WANG and Darryl Cameron STERK

The stolen bicycle, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK

Dr. Bethune's children : a novel, Yiwei XUE and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2016

Link

Professionals and translation in a “literary translation system”, Liping BAI (白立平)

Link

到底是他,還是她?, Liping BAI (白立平)

Link

「化」與「訛」, Liping BAI (白立平)

Link

是手指還是人物?, Liping BAI (白立平)

Song of coarse clothes = 布衣之诗, Dong CAI and Darryl Cameron STERK

The bear whispers to me = 熊兒悄聲對我說, Ying Tai CHANG and Darryl Cameron STERK

Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of The wealth of nations, Lung Jan, Andy CHAN

Reader response and reception theory, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Re-negotiating domesticating and foreignizing : bridging The Symposium and Niezi through the imagery of emptiness, Ting Yan, Isaac HUI

Link

The comedy of the “para-site” : Duck Soup, Volpone, and Hamlet, Ting-yan, Isaac HUI (許定欣)

Miss Kiwi = 奇異果小姐, Wei Yun LIN-GÓRECKA and Darryl Cameron STERK

The skeletor = 骷髏樓, Wei Yun LIN-GÓRECKA and Darryl Cameron STERK

The Solaris Stop = 索拉力車站, Wei Yun LIN-GÓRECKA and Darryl Cameron STERK

Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

The Jiangnan Arsenal : a microcosm of translation and ideological transformation in 19th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG (龍惠珠)

Link

The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750) : a comparative study, Roberta Ann RAINE

Link

The apotheosis of montage : the videomosaic gaze of The man with the compound eyes as postmodern ecological sublime, Darryl Cameron STERK

Link

Translation theatre and theatre translation : discourses of Shakespearean plays in Hong Kong, Wai Yi, Dorothy WONG (黃偉儀)

Shenzheners : stories, Yiwei XUE and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2015

Translation studies in China after 1978 : a case study on Luo Xinzhang, Liping BAI

身为文集编选者的译者的“重写”情况 = The rewriting of the translator as an anthologist, Liping BAI (白立平)

Link

"The moonlight trilogy" excerpt = 《月光三部曲》摘譯, Chia Hua CHANG and Darryl Cameron STERK

Link

Auto-image and norms in source-initiated translation in China, Nam Fung CHANG

Link

Does 'translation' reflect a narrower concept than 'fanyi'? : On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism, Nam Fung CHANG

文化输出与文化自省 : 从中国文学外推工作说起, Nam Fung CHANG

The bear whispers to me : the story of a bear and a boy, Ying Tai CHANG and Darryl Cameron STERK

Link

General education in the new undergraduate translation curricula : the case of Hong Kong universities, Lung Jan, Andy CHAN

Link

西西弗斯的微笑, Stephen DUNN and Lung Jan, Andy CHAN (陳壟)

Link

In the tenement on Duckweed Lane, Yu Hsiang HAO and Darryl Cameron STERK

Link

"The tree fort on carnation lane" = 《花街樹屋》摘譯, Chih Ho, Horace HO and Darryl Cameron STERK

Link

"The offshore island bible" excerpt = 《外島書》摘譯, Chih Ho HO and Darryl Cameron STERK

The bicycle = 自行车, Xuewen HU and Darryl Cameron STERK

原子时代的生活 = On living in an atomic age, Clive Staples LEWIS and Liping BAI (白立平)

Link

New Year's Eve = 大年夜, D. J. LIU and Darryl Cameron STERK

Link

Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Screwed by fate? The prostitute and the critique of liberalism in Backed against the sea, Darryl Cameron STERK

Link

Transforming frontiers : the imagined geography of Taiwan's internal frontiers in postwar indigenous films = 化界 : 台灣戰後原住民主題電影中內部邊界的想像地理, Darryl Cameron STERK

Link

Introduction : journal publication and translation studies, Yifeng SUN

Link

The shifting distance of translation, Yifeng SUN

Translation and academic journals : the evolving landscape of scholarly publishing, Yifeng SUN

Link

Death is a tiger butterfly = 死亡是一隻樺斑蝶, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK

Link

"The stolen bicycle" excerpt = 《單車失竊記》摘譯, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK

Link

"Ground zero" excerpt = 《零地點》摘譯, Egoyan ZHENG and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2014

Patronage and translation : a case study, Liping BAI

Link

Translator’s ideology, dominant ideology and the use of pseudonym : an analysis of a Chinese version of George Orwell’s Animal farm, Liping BAI

Link

柏杨译“大力水手”的个案分析 = A case study on Bo Yang’s translation of Bud Sagendorf’s comic Popeye, Liping BAI (白立平)

夜校 = Night school, Raymond CARVER and Liping BAI (白立平)

Link

Grandpa’s other wife = 另外一個太太, Yao Jen CHANG and Darryl Cameron STERK

Link

Interlingual and intersemiotic transfer of Indian cinema in Hong Kong, Lung Jan, Andy CHAN

Link

Moving up the value chain? : The economic theory of factor price equalization and its implications for the translation profession, Lung Jan, Andy CHAN

PDF

Janus-faced Hana yori dango : Transnational Adaptations in East Asia and the Globalization Thesis, Tak Hung, Leo CHAN (陳德鴻)

Link

Under the shadow of three lingua francae : repositioning translation in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN

莫言 = Mo Yan, Howard GOLDBLATT and Liping BAI (白立平)

Link

"Boulevard of broken dreams" excerpt = 《碎夢大道》摘譯, Wolf HSU and Darryl Cameron STERK

Link

On comedy and death : the anamorphic ape in Volpone, Ting Yan, Isaac HUI

Link

"War of the bubbles" excerpt = 《泡沫戰爭》摘譯, Yi Feng KAO and Darryl Cameron STERK

Link

Learning and teaching translation in an age of mass higher education : a quantitative survey of the sub-degree translation programme graduates in Hong Kong, Fung Ming, Christy LIU and Lung Jan, Andy CHAN

Link

大衛·梅森 (David Mason) 其人其詩, David MASON and Lung Jan, Andy CHAN (陳壟)

A comparative study of the buddhist translation traditions of China and Tibet, Roberta Ann RAINE

PDF

Translation and appropriation of the world's longest epic : Tibet's Gesar of Ling, Roberta Ann RAINE

PDF

‘Translation archaeology’ in practice : researching the history of Buddhist translation in Tibet, Roberta Ann RAINE

Link

A letter from Darryl Sterk to his mother, Darryl Cameron STERK

Link

Ironic indigenous primitivism : Taiwan's first 'native feature' in an era of ethnic tourism, Darryl Cameron STERK

Link

Taiwanese literature off the page, Darryl Cameron STERK

Link

Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions, Yifeng SUN

Link

Translation and back translation : transcultural reinventions in some Chinese american literary works, Yifeng SUN

論翻譯的暴力, Yifeng SUN

翻譯研究三人談(上), Yifeng SUN, Gangqiang HE, and Zhixiao XU

翻譯研究三人談(下), Yifeng SUN, Gangqiang HE, and Zhixiao XU

Link

A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations, Yifeng SUN and Fang TANG

Taiwanese writers whose works burst with local color, Dingjun WANG and Darryl Cameron STERK

She waves the flag : preface to Ping Lu's new collection "Who killed XXX?", Xiguo ZHANG and Darryl Cameron STERK

Footprints, sort of : superfluous words on the launch of the "Newsletter of literary friends", Zhaozheng ZHONG and Darryl Cameron STERK

Newsletter of literary friends : correspondence between Zhong Zhaozheng and Zhong Lihe, Zhaozheng ZHONG, Lihe ZHONG, and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2013

Link

Book review : Leo Tak-Hung Chan : Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese : novel encounters, Liping BAI

The study on the debate over the different Chinese versions of The red and the black in China, Liping BAI

Link

Signal jamming in the translation market and the complementary roles of certification and diplomas in developing multilateral signaling mechanisms, Lung Jan, Andy CHAN

Link

The translator status, the translation market and developing economies : a preliminary study of ASEAN countries, Lung Jan, Andy CHAN and Fung Ming, Christy LIU

Book review : Asian-centrism and the Japanese translation of China, Tak Hung, Leo CHAN

PDF

Hidden translation as academic practice : translating Xiaoshuo (Small talk) and American sinology, Tak Hung, Leo CHAN

An empirical study of the perceived benefits of final-year translation projects to undergraduate translation students, Tak Hung, Leo CHAN and Fung Ming, Christy LIU

了解文化內涵 方達真正溝通 = Cultural difference as communication barrier, Wing Man, Venus CHAN

給你一點顏色看 = True colours, Wing Man, Venus CHAN

英語也來潮一番 = Chillin’ with English, Wing Man, Venus CHAN

說儒學之安己與憂己, Yu Kit CHEUNG (張宇傑)

Link

‘To what base uses we may return, Horatio!’ : Hamlet, comedy and class struggle, Ting Yan, Isaac HUI

Link

Translation in Ben Jonson : towards a definition of limitation, Ting Yan, Isaac HUI