Submissions from 2018
Patrons & professionals in the new age of Chinese-English translation, Liping BAI
Voices from the periphery : further reflections on relativism in translation studies, Nam Fung CHANG
Chinese translation market, Lung Jan, Andy CHAN
Volpone's bastards : theorising Jonson's city comedy, Ting Yan, Isaac HUI
Wedding in autumn and other stories, Chung-Yu SHIH and Darryl Cameron STERK
The grammatical artistry of Chinese-English translation, Darryl Cameron STERK
Translatability, Yifeng SUN
Privatization of public space : spatial practice in the Umbrella Movement, Kin Ling TANG
台港命運共同體, Kin Ling TANG
大學教育市場化下的知識勞動, Kin Ling TANG
學校作為意識形態再生產的場所, Kin Ling TANG
左翼還須解殖, Kin Ling TANG
情緒主導能走多遠? 再談大學講師處境, Kin Ling TANG
當教育成為商品, Kin Ling TANG
香港社運學者在深圳佳士事件中的角色, Kin Ling TANG
Submissions from 2017
The role of professionals in translating Chinese literature and culture in the 21st century, Liping BAI
“Translator studies” : Wu Mi’s discourse on translation, Liping BAI
“以新材料入旧格律” : 吴宓翻译思想研究, Liping BAI
「利是」的英譯, Liping BAI
銜接與翻譯, Liping BAI
A polysystemist’s response to prescriptive cultural relativism and postcolonialism, Nam Fung CHANG
A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism, Tak Hung, Leo CHAN
Imitation as translation : from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches, Tak Hung, Leo CHAN
Transgenderism in Japanese manga as radical translation : The Journey to the West goes to Japan, Tak Hung, Leo CHAN
The tree fort on Carnation Lane : a novel, Chih Ho, Horace HO and Darryl Cameron STERK
The dis-orienting orients : a Lacanian reading of Philip Massinger's tragicomedy The Renegado, Ting-yan, Isaac HUI
Translating Hong Kong female writing into English-Wong Bik-wan's language of the "repressed", Ting-yan, Isaac HUI
Rhetorical patterns in ancient Chinese texts on interpreting, Wai Chu, Rachel LUNG
翻译解决方法分类对翻译教学的价值, Anthony PYM (皮姆安東尼); Ester TORRES-SIMON (托雷斯-西蒙艾斯特); and Lung Jan, Andy CHAN
Mona Rudo's scar : two kinds of epic identity in Seediq bale, Darryl Cameron STERK
Translating foreign otherness : cross-cultural anxiety in modern China, Yifeng SUN
Encountering development in the age of global capitalism : a case study, Kin Ling TANG
Clipped wings, a history : excerpt, Wen Hsing WANG and Darryl Cameron STERK
The stolen bicycle, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK
Dr. Bethune's children : a novel, Yiwei XUE and Darryl Cameron STERK
Submissions from 2016
Professionals and translation in a “literary translation system”, Liping BAI
到底是他,還是她?, Liping BAI
「化」與「訛」, Liping BAI
是手指還是人物?, Liping BAI
「李啟純」真有其人?——梁實秋之女談其父筆名的來歷, Liping BAI
翻译家梁实秋, Liping BAI
Song of coarse clothes, Dong CAI and Darryl Cameron STERK
外向翻译、文化输出与软实力, Nam Fung CHANG
深层次文化自省的必要性 : 从翻译行为和中式英语说起, Nam Fung CHANG
The bear whispers to me, Ying Tai CHANG and Darryl Cameron STERK
Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of The wealth of nations, Lung Jan, Andy CHAN
Beyond non-translation and “self-translation” : English as lingua academica in China, Tak Hung, Leo CHAN
Reader response and reception theory, Tak Hung, Leo CHAN
A corpus study of a neglected Europeanized Chinese structure, Yu Kit CHEUNG
Re-negotiating domesticating and foreignizing : bridging The Symposium and Niezi through the imagery of emptiness, Ting Yan, Isaac HUI
The comedy of the “para-site” : Duck Soup, Volpone, and Hamlet, Ting-yan, Isaac HUI
Translation as a form of writing in early modern literature, Ting-yan, Isaac HUI
Miss Kiwi, Wei Yun LIN-GÓRECKA and Darryl Cameron STERK
The skeletor, Wei Yun LIN-GÓRECKA and Darryl Cameron STERK
The Solaris Stop, Wei Yun LIN-GÓRECKA and Darryl Cameron STERK
A cultural approach to the study of Xuanzang, Wai Chu, Rachel LUNG
Auspicious connotations of interpreting in ancient Chinese texts, Wai Chu, Rachel LUNG
Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges, Wai Chu, Rachel LUNG
The Jiangnan Arsenal : a microcosm of translation and ideological transformation in 19th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG
Written Chinese as a medium in face-to-face East Asian exchanges in 9th-century China, Wai Chu, Rachel LUNG
The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750) : a comparative study, Roberta Ann RAINE
The apotheosis of montage : the videomosaic gaze of The man with the compound eyes as postmodern ecological sublime, Darryl Cameron STERK
文化翻译, Yifeng SUN
Translation theatre and theatre translation : discourses of Shakespearean plays in Hong Kong, Wai Yi, Dorothy WONG
"Pluralizing Shakespeare" : a discussion on the "afterlife" of Shakespeare and the languages of the stage in cross-cultural representations, Wai-yi, Dorothy WONG
Shenzheners : stories, Yiwei XUE and Darryl Cameron STERK
Submissions from 2015
Translation studies in China after 1978 : a case study on Luo Xinzhang, Liping BAI
身为文集编选者的译者的“重写”情况, Liping BAI
The moonlight trilogy excerpt, Chia Hua CHANG and Darryl Cameron STERK
Auto-image and norms in source-initiated translation in China, Nam Fung CHANG
Does 'translation' reflect a narrower concept than 'fanyi'? : On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism, Nam Fung CHANG
文化输出与文化自省 : 从中国文学外推工作说起, Nam Fung CHANG
The bear whispers to me : the story of a bear and a boy, Ying Tai CHANG and Darryl Cameron STERK
General education in the new undergraduate translation curricula : the case of Hong Kong universities, Lung Jan, Andy CHAN
Japanization and the Chinese “Madman” : triangulating Takeuchi Yoshimi's philosophy of translation, Tak Hung, Leo CHAN
Post-communicative pedagogies : revisiting the translation method of teaching English in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN
西西弗斯的微笑, Stephen DUNN and Lung Jan, Andy CHAN
In the tenement on Duckweed Lane, Yu Hsiang HAO and Darryl Cameron STERK
The tree fort on carnation lane, Chih Ho, Horace HO and Darryl Cameron STERK
The offshore island bible excerpt, Chih Ho HO and Darryl Cameron STERK
The bicycle, Xuewen HU and Darryl Cameron STERK
原子时代的生活, Clive Staples LEWIS and Liping BAI
New Year's Eve, D. J. LIU and Darryl Cameron STERK
China, Wai Chu, Rachel LUNG
Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges, Wai Chu, Rachel LUNG
Solitude and breakthroughs in translation studies research, Wai Chu, Rachel LUNG
Screwed by fate? The prostitute and the critique of liberalism in Backed against the sea, Darryl Cameron STERK
Transforming frontiers : the imagined geography of Taiwan's internal frontiers in postwar indigenous films, Darryl Cameron STERK
Introduction : journal publication and translation studies, Yifeng SUN
The shifting distance of translation, Yifeng SUN
Translation and academic journals : the evolving landscape of scholarly publishing, Yifeng SUN
Death is a tiger butterfly, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK
The stolen bicycle excerpt, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK
Ground zero excerpt, Egoyan ZHENG and Darryl Cameron STERK
Submissions from 2014
Patronage and translation : a case study, Liping BAI
柏杨译“大力水手”的个案分析, Liping BAI
夜校, Raymond CARVER and Liping BAI
Grandpa’s other wife, Yao Jen CHANG and Darryl Cameron STERK
Interlingual and intersemiotic transfer of Indian cinema in Hong Kong, Lung Jan, Andy CHAN