Title

Translated fiction

Document Type

Journal article

Source Publication

Perspectives: Studies in Translatology

Publication Date

2006

Volume

14

Issue

1

First Page

66

Last Page

72

Keywords

Literary translation, translating fiction, different realities, markets, audiences for literary translations

Abstract

This article discusses translated fiction in terms of ontology & epistemology. Translated novels should be considered distinct from untranslated fiction, notably the original from which they derived. They offer a distinctive alternative model of reality; after the brief moment of bifurcation which occurs in the translation process, they exist in another language, culture, & literary system than in the source text. There has been increased recognition of the uniqueness of translated fiction, but there has been little research on it. The author suggests that the insights of translation theorists, textual semioticians & literary scholars can unravel the nature of translated novels, including their culturally hybrid elements, their reshaping of the narrative voice, their use of an interlanguage, & so on. References. Adapted from the source document

DOI

10.1080/09076760608669018

Print ISSN

0907676X

E-ISSN

17476623

Publisher Statement

Copyright © år Leo Tak-hung Chan.

Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Recommended Citation

Chan, L. T. (2006). Translated fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 14(1), 66-72. doi: 10.1080/09076760608669018