Translation, travel, and transmission : the reception of Chinese masterworks in the West : Session B : Poetry and drama
Centre for Humanities Research and the Department of Chinese, Lingnan University
9:00 p.m. -- 11:00 p.m.
Online Session via Zoom
This online symposium features papers on the translations of Chinese literary masterpieces in the Western world. Speakers would offer critical reflections on how the major translators have contributed to the dissemination of Chinese culture overseas.
The session is moderated by Prof. CHAN Tak-hung, Leo and the opening remarks is delivered by Prof. CAI Zong-qi. Each presentation is followed by a Q&A session. Session B focuses on poetry and drama and includes the following presentations,
- From scripture to literature : translations of the Shijing (The Book of Poetry) by James Legge and Arthur Waley / Fusheng WU
- From ethics to aesthetics : a history of the translation and reception of Chinese song lyrics in the West / Massimiliano CANALE
- The sinological connection in the inception of Arthur Waley’s translation of classical Chinese poetry, 1917-1922 / Lynn Qingyang LIN
- Translating the critique perception of Chinese classical poetry in 20th century, Russia / Yulia DREYZIS
- Pragmatic strategies in English translation of classical Chinese plays / Ying WANG
This symposium is under the auspice of a broader project on the dissemination of Chinese culture led by Professor Yuan Xingpei of Peking University. Symposium papers, after successful peer-review, will be published in a volume in the Brill book series Chinese Texts in the World.
Wu, F., Canale, M., Lin, Q., Dreyzis, Y., Wang, Y., Cai, Z.-q., & Chan, T. H. L. (2021, April 11).Translation, travel, and transmission: The reception of Chinese masterworks in the West: Session B: Fiction [Video podcast]. Retrieved from https://commons.ln.edu.hk/videos/905/