從翻譯學的角度看漢英對比硏究的若干問題
Document Type
Presentation
Source Publication
第3屆國際譯聯亞洲翻譯家論壇 : 千禧年翻譯硏討 : 翻譯的洲際透視 = FIT Third Asian Translators' Forum : Translation in the New Millennium : Inter-Continental Perspectives on Translation
Publication Date
12-8-2001
Publisher
香港嶺南大學
Abstract
雙語對比研究是對語言本體研究的方法之一,它是二十世紀中葉在歐美的結構主義語言學的研究基礎上逐步發展起來的。這門學科的目的在於通過兩種語言的共時對比,特別是把其結構系統以及充任各語言内部的結構成份及其功能加以對比分析,從而找出雙語之間的差異。
通過漢英對比,不僅有助於考察和歸納語言的共性,同畤也能更深入地了解語言各自的特殊性。對比研究的着眼點在於語言之間所存在的差異。這一差異不僅是類型上的、語法结構上的,同時也涉及語義、語用、句法功能、文體以及文化背景等多個層面。因此對比研究的成果將在應用語言學上具有重要的指導意義,對翻譯教學來說更是如此。
英漢對比研究不僅是語言學的一個分支,同時也可被視為翻譯學領域中的一門學科。本文旨在從翻譯的角度審視並討論漢英對比研究的若干問題。譬如,以翻譯學為出發點來研究漢英對比時,在其方法論上應有哪些取捨和選擇,對比在音系、句法、語義、句群、篇章等層面上展開,在翻譯學習方面有何種應用上的意義。對比的定性與定量及其參照點應該如何考慮等。通過這樣的討論,希望在翻譯教學當中,使學生能通過漢英對比研究的訓練取得更好的實效。
Language
Chinese (Traditional)
Recommended Citation
李東輝 (2001,12月)。從翻譯學的角度看漢英對比硏究的若干問題。發表於第3屆國際譯聯亞洲翻譯家論壇 : 千禧年翻譯硏討 : 翻譯的洲際透視,香港嶺南大學,香港。