再論雙語互譯文本語料的量化分析
Document Type
Journal article
Source Publication
翻譯季刊 = Translation Quarterly
Publication Date
1-1-2003
Volume
32
First Page
74
Last Page
100
Keywords
曹澄方, 苏培成, 孙宏開, 刘照雄
Abstract
As a common subset of research methods, quantitative contrastive bilingual studies often collect data from bilingual parallel texts as their research corpus. Taking Zhao Shikai's article as a unique example, this paper attempts to examine and discuss the following issues: (1) principles of classifying collected data; (2) consideration (if the kinds of parallel texts selected for contrastive studies and how translation behavior might affect bilingual contrastive research statistical results; and (3) the profile of the selected text and its impact on research outcomes. The paper argues that, when dealing with the research design and statistical analysis in quantitative contrastive studies, variances related to the translation process that can have a great impact on the interpretation of the statistical results have often been ignored. Such variances include the following: the purpose of the translation; the specific strategies employed to achieve said purpose; and the parallel textual profiles selected for the research. Most importantly, perhaps, the paper has significant implications for parallel text corpora coding systems.
Print ISSN
10278559
Language
Chinese (Traditional)
Recommended Citation
李東輝 (2003)。再論雙語互譯文本語料的量化分析。《翻譯季刊》,32,74-100。