Date of Award
11-25-1999
Degree Type
Thesis
Degree Name
Master of Philosophy (MPHIL)
First Advisor
許寶強博士
Abstract
本論文藉著討論《海外中國硏究叢書》的翻譯和「中國學界」對西方漢學的評價,指出八、九十年代西方漢學的翻譯不僅掩蓋了「西方」對「中國」的東方論述(Orientalism)背後的種種文化政治,而且成爲了中國本土的自我東方論述(self-Orientalisation)的一個重要環節。中國的譯者和讀者透過挪用或否定西方漢學家構建「中國」的形象和方法,來構築一套典型的、同一的「中國特質」(“Chineseness”),並把「中國」變成一個「客觀存在」、可供硏究的對象。借用韋努蒂(L. Venuti)的理論,譯評西方漢學可以說是建構「中國文化」的一種「自我識別過程」(a process of self-recognition),或者挪用尼蘭賈娜(T. Niranjana)對翻譯在印度殖民大計中所扮演的角色的硏究,也可以說西方漢學翻譯是對「中國文化」的「定型過程」。因此,譯介西方漢學這套東方論述跟「中國」的自我東方論述存在著一種多層次的共謀關係,共同參與建構同一的、本質的「中國」形象,召喚和模塑著一種「中國人」的主體身分。
Language
Chinese (Traditional)
Copyright
The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited.
Recommended Citation
蕭佩斐 (1999)。東方論述與自我東方論述 : 八、九十年代西方漢學翻譯在中國 (碩士論文,香港嶺南大學)。檢自 https://commons.ln.edu.hk/otd/105