•  
  •  
 

其他篇名 Alternative Title

On Liu Xiaobiao’s citations in his annotations of A New Account of Tales of the World

摘要 Abstract

劉孝標《世説注》徵引浩博,極爲後世所推。其對引文的處理係以《世説》本文爲依歸,視注釋需要而有所去取,因此多數情況引文與引書原文並不完全一致,可以視爲“間接引用”。具體而言,劉孝標注徵引文獻,不是簡單地採録原文,其對引文的處理具有概括性、跳躍式的特點,即以概括的方法進行提煉加工,跳躍無關部分以選取與《世説》有關之内容,二者常結合使用。這些處理方法能够使其注釋重點突出、簡明扼要,具有針對性,避免了拖遝、冗長的毛病。有時也因此而導致引文的脱漏、不確切,甚至錯誤。劉孝標注引文與所引文獻原文時有差異,有些具有校勘價值;又有出於傳世文獻之外者,有些具有輯考傳世典籍佚篇(文)之重要價值;劉孝標注所引文獻,未必皆來自引書原書,相關考察有助於對其引書來源問題的研究。

Liu Xiaobiao’s copious citations in his lauded annotation of A New Account of Tales of the World were based on the texts of the masterpiece and were selected only when needed, and therefore the cited text and the original text often differed. They could be considered indirect citations. Liu handled the citations by summarizing the cited text and skipping irrelevant details and often combined these two methods, which made his annotations concise on the one hand and sometimes resulted in omissions, inaccuracies, and mistakes on the other. The difference between the cited and the original show the academic value of collating cited texts, rediscovering lost texts outside the classics, and studying the sources of citations.

關鍵詞 Keywords

劉孝標《世説注》, 引書, 引文, 義例, 學術價值, Liu Xiaobiao, A New Account of Tales of the World, citation, authorial principle, academic value

語言 Language

Chinese (Traditional)

備註 Additional Information

本文爲國家社科基金冷門絶學研究專項學者個人項目“南北朝至唐古注引書與出土文獻、域外漢籍互證研究”(23VJXG017)之階段性成果。

版權聲明 Copyright Statement

香港嶺南大學中文系(編),上海古籍出版社(出版)

共享創意條款 Creative Commons License

Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

參考書目格式 Recommended Citation

趙建成 (2023)。劉孝標《世説注》所引文獻引文略考。《嶺南學報》,復刊 第十九輯,頁1-37。檢自 https://commons.ln.edu.hk/ljcs_new/vol19/iss1/2

Available for download on Saturday, June 01, 2024

Share

COinS