Abstract
由於殖民者與被殖民者存在著語言上的隔閡,翻譯往往在殖民管治中扮演十分重要的角色。1842年割讓為英國殖民地的香港,在開埠之初便面對著嚴重的管治問題,其中一個主要原因是港英殖民政府缺乏可堪信賴的雙語人才,能夠處理好殖民者與被殖民者的溝通。本文為一龐大研究計劃「翻譯與香港殖民管治」的部分,透過整理大量原始資料及檔案,重點討論香港開埠初期港英政府裏的一名譯員高和爾(Daniel Richard Caldwell, 1816-1875)。他背景複雜,身份特殊,精通多種語言,儘管最初只是一名寂寂無名的法庭傳譯員,但卻做到法庭沒有他便沒法開庭審案的局面,最終更擢升總登記官以及首任撫華道之職,且遊走於正邪之間,既與上流社會保持密切關係,又跟汪洋海盜相往來。本文分析港英殖民管治初期的特殊政治、文化及語言時空,並闡述作為獨特個案的高和爾,怎樣發揮特殊功能,作出重大的貢獻,也產生深遠影響。
Copyright Statement
Copyright © 2012 by Lingnan University. Also available on Artiti: http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=10265120-201112-201203080055-201203080055-170-190 (Access to external full text or publisher's version may require subscription.)
Language
Chinese
Recommended Citation
關詩珮 (2011)。翻譯與殖民管治 : 早期香港史上的雙面譯者高和爾 (1816-1875) = Translation and colonial rule: Daniel Richard Caldwell (1816-1875), the duplicitous translator in early Hong Kong history。《現代中文文學學報》,10(2),174-194。