Date of Award

11-2001

Degree Type

Thesis

Degree Name

Master of Philosophy (MPHIL)

Department

Cultural Studies

First Advisor

劉健芝

Second Advisor

許寶強

Abstract

本論文探討馬克思主義經由翻譯介紹到中國的歷史過程。馬克思主義作為中共立國的意識形態,已經成為一種權威的話語。但在本世紀初經由翻譯傳入的馬克思主義,並不是一套教條。在二十世紀初到二、三十年代間,多種思潮互相衝擊,馬克思主義在翻譯傳入的過程中,也是知識份子分析社會矛盾性質和思考社會變革的思想資源。對馬克思主義的翻譯與介紹,揭示了翻譯本身是在一定的文化政治的位置中的論述踐行。

本論文以幾個馬克思主義概念為例,將這些概念置放於其歷史脈絡中,考察這些概念在個別知識份子的著述中怎樣被理解,討論翻譯的過程中牽涉的各種閱讀策略,並嘗試說明它們如何構築各種身分。論文嘗試說明這些概念的互譯性是藉著種種論述與實踐建立起來的。

Language

Chinese (Traditional)

Recommended Citation

蕭永燁 (2001)。馬克思主義概念翻譯在中國1900-1949 (碩士論文,香港嶺南大學)。檢自 http://dx.doi.org/10.14793/cs_etd.15

Share

COinS