Date of Award
11-2001
Degree Type
Thesis
Degree Name
Master of Philosophy (MPHIL)
Department
Cultural Studies
First Advisor
劉健芝
Second Advisor
許寶強
Abstract
本論文探討馬克思主義經由翻譯介紹到中國的歷史過程。馬克思主義作為中共立國的意識形態,已經成為一種權威的話語。但在本世紀初經由翻譯傳入的馬克思主義,並不是一套教條。在二十世紀初到二、三十年代間,多種思潮互相衝擊,馬克思主義在翻譯傳入的過程中,也是知識份子分析社會矛盾性質和思考社會變革的思想資源。對馬克思主義的翻譯與介紹,揭示了翻譯本身是在一定的文化政治的位置中的論述踐行。
本論文以幾個馬克思主義概念為例,將這些概念置放於其歷史脈絡中,考察這些概念在個別知識份子的著述中怎樣被理解,討論翻譯的過程中牽涉的各種閱讀策略,並嘗試說明它們如何構築各種身分。論文嘗試說明這些概念的互譯性是藉著種種論述與實踐建立起來的。
Language
Chinese (Traditional)
Copyright
The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited.
Recommended Citation
蕭永燁 (2001)。馬克思主義概念翻譯在中國1900-1949 (碩士論文,香港嶺南大學)。檢自 http://dx.doi.org/10.14793/cs_etd.15