Download Full Text (25.7 MB)
Garnerings goes to press at a highly significant period in the history of the College. We look forward to a decision by Government in June or July which will put the College under the auspices of the Universities and Polytechnics Grants Committee as degree awarding institution, so that we will be able to play our part in the Government's far reaching plans to make first degree courses available to a much larger number of students in Hong Kong. The College hopes that Government will give us the land and the funds which will enable us to put up new buildings on a new site, so that our student numbers can grow from next year’s 1200 to some 4000 by the end of the decade. For the Department this growth will mean a doubling of student numbers and a corresponding growth of resources in terms of the staff, course options and facilities. It will also mean going over to teaching an Honours Degree. That, in turn, will produce changes in our course structure. We would like to think that Garnerings will survive these changes, though not necessarily entirely in its present format. As other final years in the Department tackle their tasks as editors, treasurers, publicity officers, translators, interpreters, proof readers and cajolers of reluctant contributors, they will want to make changes in format and content. What will remain, we hope, is a student directed journal which is bi-lingual in form and international in outlook. If Hong Kong is to retain its place as international centre in the world of trade, commerce and manufacture over these next 20 or 30 years, it will need to turn its attention outwards to the world around the Pacific Rim and elsewhere, in order to seek a better understanding of the people with whom we trade and the cultures which form their environment. Translation graduates will clearly have a vital role to play in that continuing process of internationalization. They will know that the twin activities of translation and interpreting involve more than the mere manipulation of linguistic codes. They require an insatiable curiosity about other cultures, other systems and other ways of doing things. Translators and interpreters need a capacity to understand the other person’s shop and to think themselves into the other person's frame of mind. We like to think that the contributions in these pages are a modest token of that kind of activity. On behalf of Garnerings readers I should like to express our gratitude to the contributors, interviewers and translators whose work fills these pages and to many others who have helped to bring this second issue to fruition, be it as editors, publicity workers, treasurers, secretaries, advisers, advertisers, or donors.
《譯藪》的出版適逢是本校歷史上一個關鍵時 刻。我們殷切期待政府在六、七月間作出 決定，將本校納入「大學及理工資肋委員會」，成為另一所頒授學位的院校；能在政府增加學士學位 課程的長遠教育計劃中，擔當我們應有的角色。 本校冀望政府撥地撥款，使我們得建新校舍， 令學生人數由下年度一千二百人增至九十年代末的約四千人。 對本系來說，此項發展不但意味着學生人數的倍增、學資源的相應增加，諸如教職員人數、課程的選擇、教學設施等，同時也代表本系將可開辦榮譽學位課程。上述因素將促使我們的課程有所改 變。 我們相信《譯藪》處於這些轉變中，仍會繼續出版，雖然它毋須按照目前的形式出現。當本系其他畢業班的同學擔任編輯、財政、公關、翻譯、傳 譯、校對及約稿的「說客」時，他們自然希望改變 《譯藪》的形式及內容。而我們則希望《譯藪》仍是一本完全由學生製作的雙語刊物，具國際性的視野。 在未來二、三十年，倘若香港仍要保持在世界貿易及工商界的國際金融中心地位，就需要把注意力擴展至太平洋繞圈及以外的地區，以此與我們通商的人士促進彼此的了解，及進一步認識他們的文化。翻譯系的畢業同學在持續國際化的過程中，將明顯地扮演重要的角色。他們知道要做好翻譯及傳譯工作，單是精通語言規則並不足夠，更需要孜孜不倦地探求其他文化、制度及處事方法的特色。翻譯員和傳譯員旣要了解他人所屬行業的性質，又能代入他人的思想中去思考問題。我們深信，本刊各篇文章會表現這些特色。我謹代表《譯藪》的讀者，向本刊的投稿者、訪問員、譯員及協助本刊第二期順利出版的各位編輯、公關、財政、秘書、顧問、廣告商及捐助人 士，致以衷心的感謝。
Department of Translation, Lingnan College 嶺南學院翻譯系
Hong Kong 香港