Oral translator's "traces" in the Chinese co-translation of David Copperfield

Document Type

Book chapter

Source Publication

Translation and Meaning, Part 7 : Proceedings of the Maastricht session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on "Translation and Meaning", held in Maastricht, the Netherlands, 18-21 May 2005

Publication Date

1-1-2007

First Page

349

Last Page

356

Publisher

Zuyd University

Abstract

A feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before the emergence of the New Cultural Movement in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924} (a prominent “monolingual” translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu's oral translators) lasted for nine years, during which they translated over forty English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens's David Copperfield in 1908, this article will reveal the traces of the oral translator in the translated text in three aspects: annotations; transliteration and code-mixing; and explication of implicit information in the original.

Publisher Statement

Copyright © 2007 Zuyd University.

Additional Information

ISBN of the source publication: 9789080103962

Language

English

Recommended Citation

Lung, R. (2007). Oral translator's "traces" in the Chinese co-translation of David Copperfield. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning, Part 7 : Proceedings of the Maastricht session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on "Translation and Meaning", held in Maastricht, the Netherlands, 18-21 May 2005 (pp.349-356). Maastricht: Zuyd University.

This document is currently not available here.

Share

COinS