First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China

Document Type

Journal article

Source Publication

META: Translators' Journal

Publication Date

2004

Volume

49

Issue

3

First Page

681

Last Page

691

Publisher

Les Presses de l'Universite de Montreal

Keywords

imitations, stream-of-consciousness fiction, history of translation, transplantation, modernism

Abstract

In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, & finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the "difficult" novels by James Joyce & Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document

DOI

10.7202/009386ar

Print ISSN

00260452

E-ISSN

14921421

Publisher Statement

Copyright © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004.

Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Language

English

Recommended Citation

Chan, L. T. (2004). First imitate, then translate: Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to china. Meta, 49(3), 681-691. doi: 10.7202/009386ar

Share

COinS