Rhythm as knowledge-translation, knowledge as rhythm-translation

Document Type

Journal article

Source Publication

Global Media Journal: Canadian Edition

Publication Date

2012

Volume

5

Issue

1

First Page

75

Last Page

94

Publisher

University of Ottawa

Keywords

Icosis, Knowledge Translation, Rhythm, Serial Semantics, Subjectivity

Abstract

The paper explores Henri Meschonnic’s conception of rhythm as a vehicle of subjectivization—but specifically of intersubjectization, and thus as a key channel of knowledge transfer or knowledge translation. Because we experience rhythm in time, knowledge-translation that comes to us as rhythm-as-intersubjectivization is experienced serially; because it is a phenomenology of body-becoming-mind, it is experienced kinesthetically-becoming-affectively-becoming-conatively, which is to say, in the model this paper develops, “icotically”—through the collective move toward the normativization of opinion as “truth” or “fact”. Key to knowledge-translation-as-rhythm is the ear, which is the icotic agent of the group in each individual, that which helps us hear style as truth. The first question for knowledge-translation, how many subjects it creates—one for each text (source and target)? one for each reader? one for each reading?—is superseded by the icotic take on subjectivization, which collectivizes it, meaning that the exact number is less important than the social entelechies in which subjects participate.

E-ISSN

19185901

Publisher Statement

Copyright © 2012, Global Media Journal -- Canadian Edition

Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Language

English

Recommended Citation

Robinson, D. (2012). Rhythm as knowledge-translation, knowledge as rhythm-translation. Global Media Journal: Canadian Edition, 5(1), 75-94. Retrieved from http://www.gmj.uottawa.ca/1201/v5i1_robinson.pdf

Share

COinS