Translating cultural differences
Document Type
Journal article
Source Publication
Perspectives: Studies in Translatology
Publication Date
2003
Volume
11
Issue
1
First Page
25
Last Page
36
Abstract
This article argues that untranslatability is part of the cultural incompatibility between the two languages involved in translation. Translation is borne out of a need to understand what is different in a foreign cognitive environment and it is cultural alienation that leads to breakdowns in communication. It is a paradox that translation must, at one and the same time, introduce and appropriate difference. Cultural incomprehensibility is a stumbling block, but translation theory also lacks a cogent theory of culture as part of communication. A multicultural appreciation of human diversity is indeed important, yet we should also be sensitive to cultural differences. Therefore we should not overestimate target‐audience's familiarity with the unique source‐language culture. Cultural appropriation is essential in facilitating assimilation which, in turn, bridges the communication gap between the source and target text. Translation confronts cultural differences by employing feasible and coherent strategies to accommodate the culture of the source text. Cultural awareness, identity, and subsequent appropriation are needed to help target‐language readers infer associations and relationship in translations.
DOI
10.1080/0907676X.2003.9961459
Print ISSN
0907676X
E-ISSN
17476623
Publisher Statement
Copyright © 2003 Taylor & Francis.
Access to external full text or publisher's version may require subscription.
Full-text Version
Publisher’s Version
Language
English
Recommended Citation
Sun, Y. (2003). Translating cultural differences. Perspectives: Studies in Translatology, 11(1), 25-36. doi: 10.1080/0907676X.2003.9961459