Title

(Un)translatability and cross-cultural readability

Document Type

Journal article

Source Publication

Perspectives: Studies in Translatology

Publication Date

6-1-2012

Volume

20

Issue

2

First Page

231

Last Page

247

Publisher

Routledge

Keywords

(un)translatability, Chinese literary translation, cross-cultural communication, foreign otherness, literariness, readability

Abstract

This article revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication, with a special emphasis on how an inevitable concern with readability complicates the issue of (un)translatability. The anxiety over untranslatability underpins an interminable drive for readability, along with the desire for relevant cultural, or better still, cross-cultural, articulation and representation in the target text. This is particularly apparent in literary translation, which is expected to manifest its literariness, a subject that is of clear relevance to the readability of translation. Literary translation is primarily about translating the untranslatable or the seemingly untranslatable. To create and increase translatability the variability of translational situations are directly confronted. It is thus necessary to examine the different types and degrees of untranslatability constraining and shaping translation. Further, readability is rarely possible without some kind of adaptation and familiarization so as to produce some degree of artificial fluency and naturalness in translation.

DOI

10.1080/0907676X.2012.659746

Print ISSN

0907676X

E-ISSN

17476623

Publisher Statement

Copyright © 2012 Taylor and Francis

Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Language

English

Recommended Citation

Sun, Y. (2012). (Un)translatability and cross-cultural readability. Perspectives: Studies in Translatology, 20(2), 231-247. doi: 10.1080/0907676X.2012.659746

Share

COinS