First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China
Document Type
Journal article
Source Publication
META: Translators' Journal
Publication Date
2004
Volume
49
Issue
3
First Page
681
Last Page
691
Publisher
Les Presses de l'Universite de Montreal
Keywords
imitations, stream-of-consciousness fiction, history of translation, transplantation, modernism
Abstract
In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, & finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the "difficult" novels by James Joyce & Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document
DOI
10.7202/009386ar
Print ISSN
00260452
E-ISSN
14921421
Publisher Statement
Copyright © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004.
Access to external full text or publisher's version may require subscription.
Full-text Version
Publisher’s Version
Language
English
Recommended Citation
Chan, L. T. (2004). First imitate, then translate: Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to china. Meta, 49(3), 681-691. doi: 10.7202/009386ar