Translation and/as Simulation : First Attempts at Imitating James Joyce's Ulysses in Hong Kong, 1960-1963
Document Type
Journal article
Source Publication
Linguistica Antverpiensia
Publication Date
2003
Volume
2
First Page
247
Last Page
266
Publisher
Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken
Abstract
Imitations of texts of foreign origin, as a form of cross-cultural rewriting, are of considerable interest to literary comparatists, though much of this interest has been targeted at the transference of thematic material. The concept of influence becomes incurably vague in many accounts of Chinese imitations of Western literature, for instance, precisely because the "textual" links are neglected. The author believes that translation studies can help throw some light on what influence is all about, in ways that comparative literary studies has not. The present article focuses specifically on three Chinese imitations of Joyce's Ulysses from the early 1960s, all published in Hong Kong. The styles & strategies of these imitations are contrasted with those of one translation of the "Hades" episode from 1960. In the conclusion, an attempt is made to address the different conceptualizations of imitation in China & the West & to justify the inclusion of imitations as a viable object of investigation in translation studies. 42 References. Adapted from the source document
Print ISSN
03042294
Publisher Statement
Access to external full text or publisher's version may require subscription.
Full-text Version
Publisher’s Version
Language
English
Recommended Citation
Chan, L. T. (2003). Translation and/as simulation: First attempts at imitating james joyce's ulysses in hong kong, 1960-1963. Linguistica Antverpiensia, 2, 247-266.