賴恬昌

Title

賴恬昌

Files

Link to Full Text

Download Full Text

Download 著作目錄 (167 KB)

Download 翻譯目錄 (118 KB)

Download 著作評論 (173 KB)

Summary (短片摘要)

賴恬昌與翻譯的淵緣深厚,中學、大學都讀翻譯,後來一直從事教學及翻譯的工作,是香港翻譯學會的榮譽院士。他從小接觸傳統文學與藝術,讀大學時雖然主修英文,但也跟隨許地山、陳寅恪、馬蒙等國學大師讀中文。後來又留居英國幾年,對西方化又有一定理解。賴恬昌出版了四十多本著作和譯作,退休後以畫畫自娛,出版了幾本畫冊。 賴恬昌先生一直以英文寫作,介紹和翻譯中國文化。他回憶七十年代,很少書寫這種題材,有的都只是學術研究的書籍,外國人要了解中國、香港,很難找到適合的書籍。因此,他就開始著手翻譯介紹中國文化、藝術,包括成語、書法、繪畫、對聯等。他的書主要滿足一般西方讀者,盡量從簡單的寫法和譯法著手,不少香港讀者也樂於讀他的書來了解中國文化。他第一本介紹中國畫的書是介紹中國國畫大師齊白石,這是當時唯一外國人能接受、欣賞的中國畫家。介紹書法時,為了使讀者容易理解,他舉了二百多個例子。他說一般介紹中國文化的書往往把讀者當作已對中國文化有一定了解,而他則從最基本的認識開始,例如介紹篆刻,就從中國人為什麼喜歡石頭,什麼要刻字開始,西方讀者都感到非常有趣。而在詩詞的翻譯方面,他並不拘於譯者的身份,主要從接受能力、欣賞能力入手,不拘於原著,而且太深奧的地方,譯了出來讀者也不能理解,就沒什麼意思。 賴恬昌對語文教育的貢獻包括,他是香港翻譯學會的創會會員,還是第一個籌辦翻譯文憑課程的人。賴恬昌有感於社會對翻譯人才的渴求,1970年,他邀請了宋淇、姚克、錢山等翻譯家開辦了翻譯課程。七十年代成人教育剛開始,他受邀到中大主持校外進修學院,直到1984年退休。他還主張改變中文從屬的地位,并與 其他學者一起向政府成功爭取中文成為法定語言。 退休後,他大部分時間是畫畫,舉行畫展、出版畫冊。他的畫結合了中國畫與西洋畫的特點,探索兩者混合的美感。他認為香港作為文化中介的背景,「在香港古今中外的東西都有,我們都會一些,為什麼不把握這一點,作多些嘗試?」

Running Time (片長)

49 min 12 sec

Language (語言)

Chinese

Streaming Media

Date (日期)

3-14-1997

Disciplines

Oral History

Recommended Citation

賴恬昌、嶺南大學人文學科研究中心 (1997,3月14日) 。中國當代作家口述歷史計劃 : 賴恬昌 [視頻]。 檢自 http://commons.ln.edu.hk/oh_cca/18

賴恬昌

Share

COinS