Title

「死生契阔」解:从两种英译说起

Alternative Title

The interpretation of “Sishengqikuo” of the Shijing : with reference to two English translation

Document Type

Journal article

Source Publication

史林

Publication Date

2016

Volume

2016

Issue

6

First Page

209

Last Page

213, 218

Publisher

上海社会科学院历史研究所

Keywords

《诗经》, 死生契阔, 理雅各, 高本汉

Abstract

对于《诗经·邶风·击鼓》「死生契阔」一句,历来说《诗》者有不同的训释。本文以理雅各布和高本汉的英 文翻译为讨论的起点,探讨此句的意义。

There are different interpretations towards “Sishengqikuo”(死生契阔) of the Shijing (诗经) since the Han Dynasty. This article attempts to discuss which of those is the most convincing,with special reference to James Legges and Bernhard Karlgren’s English translation.

Print ISSN

10071873

Publisher Statement

Copyright © 2016 上海社会科学院历史研究所. Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Language

Chinese (Simplified)

Recommended Citation

李雄溪 (2016)。「死生契阔」解:从两种英译说起。《史林》,2016(6),209-213, 218。

Share

COinS