Title
「死生契阔」解:从两种英译说起
Alternative Title
The interpretation of “Sishengqikuo” of the Shijing : with reference to two English translation
Document Type
Journal article
Source Publication
史林
Publication Date
2016
Volume
2016
Issue
6
First Page
209
Last Page
213, 218
Publisher
上海社会科学院历史研究所
Keywords
《诗经》, 死生契阔, 理雅各, 高本汉
Abstract
对于《诗经·邶风·击鼓》「死生契阔」一句,历来说《诗》者有不同的训释。本文以理雅各布和高本汉的英 文翻译为讨论的起点,探讨此句的意义。
There are different interpretations towards “Sishengqikuo”(死生契阔) of the Shijing (诗经) since the Han Dynasty. This article attempts to discuss which of those is the most convincing,with special reference to James Legges and Bernhard Karlgren’s English translation.
Print ISSN
10071873
Publisher Statement
Copyright © 2016 上海社会科学院历史研究所. Access to external full text or publisher's version may require subscription.
Full-text Version
Publisher’s Version
Language
Chinese (Simplified)
Recommended Citation
李雄溪 (2016)。「死生契阔」解:从两种英译说起。《史林》,2016(6),209-213, 218。