翻譯規范與主體意識

Authors

Yifeng SUN

Document Type

Journal article

Source Publication

中国翻译

Publication Date

2003

Volume

2003

Issue

3

First Page

5

Last Page

11

Keywords

規范; 譯入語; 隱身; 主體性

Abstract

本文的目的是分析翻譯規范與譯者主體意識之間的關系,并審視譯者所謂的“隱身”現象。規范在社會和文化方面對作為譯者的行動主體無疑具有約束性,因為譯本的接受畢竟是多數譯者必須正視的問題。有鑒于此,譯者的主體意識體現在兩個不同的方面:(一)面對語言文化的差異性,需要調動必要的手段進行變通,使譯文順利地進入到譯入語系統,達到交際的目的。(二)作為譯者的行動主體,在翻譯過程中,出于某種意識形態和/或詩學的考慮,介入或干預文本,對文本進行操縱或操控,既可能迎合也可能打破譯入語規范,結果強化了譯者的身份意識,同時翻譯的主體性也得以體現。由翻譯規范和主體意識構成復雜的互動關系,對翻譯行為產生直接和深遠的影響。

Print ISSN

1000873X

Language

Chinese (Simplified)

Recommended Citation

孫藝風 (2003)。翻譯規范與主體意識。《中國翻譯》,2003(3),5-11。

This document is currently not available here.

Share

COinS