Follow

Submissions from 2010

翻譯研究、學術規范與文化傳統, Nam Fung CHANG

Link

Cats, et cetera, Yao Jen CHANG and Darryl Cameron STERK

Link

Education, experience and translator certification as signalling mechanisms : a case study of job advertisements in Hong Kong, Lung Jan, Andy CHAN

Link

Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession : a survey of vendor managers, Lung Jan, Andy CHAN

Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters, Tak Hung, Leo CHAN

Link

了解文化內涵 方達真正溝通, Wing Man, Venus CHAN

虛詞英譯便覽 : 《常用漢語虛詞英譯》評介, Yu Kit CHEUNG

Link

Wei Huang Zao, Chih Wen CHOU and Darryl Cameron STERK

Link

最後的幾小時, Stephen DUNN and Lung Jan, Andy CHAN

Link

Book Review : Performing childhood in the early modern theatre: the children's playing companies (1599–1613) by Edel Lamb, Ting Yan, Isaac HUI

新高中綜合中國語文 : 選修單元7 : 翻譯作品選讀, Shenghua JIN (金聖華); Wai Yi, Dorothy WONG; and Dun PENG (彭敦)

Link

Sogdian translators in Tang China : an issue of loyalty, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Minority, languages and translation in Tibet, Roberta Ann RAINE

The translator in Tibetan history : identity and influence, Roberta Ann RAINE

Link

Romancing the Formosan Aborigine : colonial interethnic romance and its democratic revision in postwar film and fiction, Darryl Cameron STERK

Link

Book review : The Chinese translation of Russian literature : three studies, Yifeng SUN

翻譯學的何去何從, Yifeng SUN

Submissions from 2009

Link

Anthology compilation as a purpose-driven activity : Luo Xinzhang’s account of the translation theories in ‘Our country’, Liping BAI

Link

Patronage as 'a productive network' in translation : a case study in China, Liping BAI

Link

翻譯「可以省說許多話」 : 梁實秋與魯迅論戰期間有關譯作的分析, Liping BAI

Link

Repertoire transfer and resistance : the westernization of translation studies in China, Nam Fung CHANG

從多元系統論的角度看傳雷的翻譯家名聲, Nam Fung CHANG

La Teoria dei Polisistemi: un possibile modello per la ricerca sulla traduzione, Nam Fung CHANG and Simona SANGIORGI

Link

Effectiveness of translator certification as a signaling device : views from the translator recruiters, Lung Jan, Andy CHAN

Link

At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West, Tak Hung, Leo CHAN

Reading the global : the reader-consumer and the Murakami translation phenomenon, Tak Hung, Leo CHAN

The medium of instruction controversy : bilingual education and the university in Hong Kong, Tak Hung, Leo CHAN

The realm of myth, Yih Yuan LI and Darryl Cameron STERK

Link

Interpreters and the writing of history in China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Perceptions of translating/interpreting in first-century China, Wai Chu, Rachel LUNG

‘Authenticity’ and foreignizing translation, Yifeng SUN

Link

Cultural translation in the context of glocalization, Yifeng SUN

Contented on the lake, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK

Introducing an Atayal song about mothers, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK

Love songs, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK

On the disquieting loss of Thao ritual tradition, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK

Song of the hunting musket rite, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK

Thao pestle pounding song, Tze I TIEN and Darryl Cameron STERK

The Great Flood, Chien Tsi TSENG and Darryl Cameron STERK

译者的隐形 : 翻译史论, Lawrence VENUTI, Jinghua ZHANG (张景华), Liping BAI, and Xiaohua JIANG (蒋骁华)

Mean(ing) street : postcolonial Hong Kong literature, Wai Yi, Dorothy WONG

Link

When there’s no need to take betrayal seriously, Na YEN and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2008

Link

My classmates, Ah Sheng and Darryl Cameron STERK

Link

吳宓與《學衡》雜誌的翻譯, Liping BAI and Chi Yu CHU (朱志瑜)

Foreword, Quan CAO (曹全) and Liping BAI

Link

A missing link in Itamar Even-Zohar's theoretical thinking, Nam Fung CHANG

Censorship in translation and translation studies in present-day China, Nam Fung CHANG

多元系统论中的规范概念, Nam Fung CHANG

Link

Information economics, the translation profession and translator certification, Lung Jan, Andy CHAN

Global, regional, local? The murakami phenomenon and reader reaction to translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Lily Briscoe's «Chinese Eyes» : the reading of difference in translated fiction, Tak Hung, Leo CHAN

Link

科技結合知識,開拓人生新領域, Wing Man, Venus CHAN

Link

二手書店的郵差詩人, Claudia EMERSON and Lung Jan, Andy CHAN

序言, Brian HOLTON and Liping BAI

On the Chinese characters ‘乐’ and ‘舞’, Dekuan HUANG (黄德宽) and Liping BAI

On the Chinese characters ‘学’ and ‘教’, Dekuan HUANG (黄德宽) and Liping BAI

On the Chinese character “射”, Dekuan HUANG (黄德宽) and Liping BAI

Chinese flour food guide, Xin LIU (刘欣) and Liping BAI

Chinese flour food : the past and the future, Xin LIU (刘欣) and Liping BAI

Varieties of flour food in China, Xin LIU (刘欣), Lingcha WEI (魏令查), Liping BAI, and Shijian XIE (谢世坚)

Link

Translation officials of the Tang central government in medieval China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Was it translated : Türkish diplomatic correspondence to China in medieval times, Wai Chu, Rachel LUNG

「歌門鬼城」首部曲 : 泰忒斯誕生, Mervyn PEAKE; Man, Jasmine TONG; and Yunqin CHEN (陳韻琴)

Overcoming prejudice : on translating Hong Kong popular fiction, Roberta Ann RAINE

Translating idiomatic expressions in Hong Kong popular fiction : with special reference to Yi Shu's stories, Roberta Ann RAINE

Link

A tale of two settler nationalisms : the Formosan aborigines and settler nationalism in Han Chinese fiction and film, Darryl Cameron STERK

Link

蕃漢婚戀的再現 : 跳出國家主義的鎂光燈圈, Darryl Cameron STERK

Link

Opening the cultural mind : translation and the modern Chinese literary canon, Yifeng SUN

文化翻譯與全球本土化, Yifeng SUN

翻譯與多元之美, Yifeng SUN

Translation studies in China : A 'glocalized' theoretical practice, Yifeng SUN and Lei MU

Introduction, Ning WANG and Yifeng SUN

Translation, globalisation, and localisation : a Chinese perspective, Ning WANG and Yifeng SUN

頑皮的風, Ya WEI (韋婭) and Man, Jasmine TONG

The 'cooking stove' vs the 'Chinese takeaway' : the intercultural representation of Shakespeare on the Hong Kong stage, Wai Yi, Dorothy WONG

Longjing shrimp, Fanhua ZENG (曾凡华) and Liping BAI

Why did they “escape at midnight”?, Li ZHANG (张黎) and Liping BAI

Submissions from 2007

Link

Butterfly psychic, Ah Sheng and Darryl Cameron STERK

Link

梁實秋翻譯思想研究, Liping BAI

翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 "李啟純"翻譯《百獸圖》, Liping BAI

History, thought, and translation(I) : against a tradition of sinological translations, Tak Hung, Leo CHAN

History, thought, and translation(II) : the deep sediments of past translations, Tak Hung, Leo CHAN

Problems of translation : a conversation, Wimal DISSANAYAKE and Wai Yi, Dorothy WONG

Olympic city tour, Shulin GUO (郭书林) and Liping BAI

For the year 2008, Shulin GUO (郭书林), Bing ZHAO (赵丙), and Liping BAI

On the Chinese characters ‘山’ and ‘水’, Dekuan HUANG (黄德宽) and Liping BAI

Postcards from Prague, Ping Kwan Leung (梁秉鈞) and Man, Jasmine TONG

论平等, Clive Staples LEWIS and Liping BAI

My bar called “Golden Titan”, Hongyuan LI (李宏源) and Liping BAI

Mastermind of a mansion's revival, Xin LIU (刘欣) and Liping BAI

Views on the Premier’s Residence, Xin LIU (刘欣) and Liping BAI

Oral translator's "traces" in the Chinese co-translation of David Copperfield, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Best of both worlds : Wisteria Tea House and Starbucks, Yingtai LUNG and Darryl Cameron STERK

翻譯研究與文化身份, Zhiying OU YANG and Yifeng SUN

My wonderful experience, Tommaso PIERNO and Liping BAI

Cultural diaspora and foreignising translation, Yifeng SUN

Link

Displacement and intervention : re-creating literary texts through cross-cultural translation, Yifeng SUN

Historiography, Yifeng SUN

翻譯與異質他者的文化焦慮, Yifeng SUN

I love China's ethnic minority dances, Takee UDA (卯田贵惠) and Liping BAI