Follow

Submissions from 2014

Link

Moving up the value chain? : The economic theory of factor price equalization and its implications for the translation profession, Lung Jan, Andy CHAN

PDF

Janus-faced Hana yori dango : Transnational Adaptations in East Asia and the Globalization Thesis, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Under the shadow of three lingua francae : repositioning translation in East Asia, Tak Hung, Leo CHAN

莫言, Howard GOLDBLATT and Liping BAI

Link

Boulevard of broken dreams excerpt, Wolf HSU and Darryl Cameron STERK

Link

On comedy and death : the anamorphic ape in Volpone, Ting Yan, Isaac HUI

Link

War of the bubbles excerpt, Yi Feng KAO and Darryl Cameron STERK

Link

Learning and teaching translation in an age of mass higher education : a quantitative survey of the sub-degree translation programme graduates in Hong Kong, Fung Ming, Christy LIU and Lung Jan, Andy CHAN

Link

大衛·梅森 (David Mason) 其人其詩, David MASON and Lung Jan, Andy CHAN

PDF

Translation and appropriation of the world's longest epic : Tibet's Gesar of Ling, Roberta Ann RAINE

PDF

‘Translation archaeology’ in practice : researching the history of Buddhist translation in Tibet, Roberta Ann RAINE

Link

Eileen Chang as a Chinese translator of American literature, Te Hsing SHAN

Link

A letter from Darryl Sterk to his mother, Darryl Cameron STERK

Link

Ironic indigenous primitivism : Taiwan's first 'native feature' in an era of ethnic tourism, Darryl Cameron STERK

Link

Taiwanese literature off the page, Darryl Cameron STERK

Link

Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions, Yifeng SUN

Link

Translation and back translation : transcultural reinventions in some Chinese american literary works, Yifeng SUN

論翻譯的暴力, Yifeng SUN

翻譯研究三人談(上), Yifeng SUN, Gangqiang HE, and Zhixiao XU

翻譯研究三人談(下), Yifeng SUN, Gangqiang HE, and Zhixiao XU

Link

A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations, Yifeng SUN and Fang TANG

Link

衛生不衛生? 從梅窩興建中央排污系統說起, Kin Ling TANG

Taiwanese writers whose works burst with local color, Dingjun WANG and Darryl Cameron STERK

She waves the flag : preface to Ping Lu's new collection "Who killed XXX?", Xiguo ZHANG and Darryl Cameron STERK

Footprints, sort of : superfluous words on the launch of the "Newsletter of literary friends", Zhaozheng ZHONG and Darryl Cameron STERK

Newsletter of literary friends : correspondence between Zhong Zhaozheng and Zhong Lihe, Zhaozheng ZHONG, Lihe ZHONG, and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2013

Link

Book review : Leo Tak-Hung Chan : Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese : novel encounters, Liping BAI

The study on the debate over the different Chinese versions of The red and the black in China, Liping BAI

Link

Signal jamming in the translation market and the complementary roles of certification and diplomas in developing multilateral signaling mechanisms, Lung Jan, Andy CHAN

Link

The translator status, the translation market and developing economies : a preliminary study of ASEAN countries, Lung Jan, Andy CHAN and Fung Ming, Christy LIU

Book review : Asian-centrism and the Japanese translation of China, Tak Hung, Leo CHAN

PDF

Hidden translation as academic practice : translating Xiaoshuo (Small talk) and American sinology, Tak Hung, Leo CHAN

An empirical study of the perceived benefits of final-year translation projects to undergraduate translation students, Tak Hung, Leo CHAN and Fung Ming, Christy LIU

說儒學之安己與憂己, Yu Kit CHEUNG

Link

‘To what base uses we may return, Horatio!’ : Hamlet, comedy and class struggle, Ting Yan, Isaac HUI

Link

Translation in Ben Jonson : towards a definition of limitation, Ting Yan, Isaac HUI

Link

Interpreters in Xuanzang's pilgrimage in seventh-century Asia, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

The status of the translation profession in the European Union, Anthony PYM; François GRIN; Claudio SFREDDO; and Lung Jan, Andy CHAN

Link

雷安祈 (Kay Ryan) 詩兩首 : 兒童文學新註, Kay RYAN and Lung Jan, Andy CHAN

The hunter's gift in ecorealist indigenous fiction from Taiwan, Darryl Cameron STERK

Link

What I learned translating Wu Ming-yi's The man with the compound eyes, Darryl Cameron STERK

Link

《不一樣的月光 : 尋找沙韻》 : 台灣首部原住民導演院線電影的教育意義, Darryl Cameron STERK

Link

Transition and transformation : with special reference to the translation practice of Eileen Chang in the 1950s Hong Kong, Yifeng SUN

Link

文化翻譯與情感態度, Yifeng SUN

翻譯的距離, Yifeng SUN

Foreword, Yifeng SUN and Shuk Han, Mary WONG

"Double Exposure" : the haunting voice of Hong Kong and the politics of translation, Wai Yi, Dorothy WONG

The man with the compound eyes : a novel, Ming Yi WU and Darryl Cameron STERK

Submissions from 2012

The hydroelectric station, Alai and Darryl Cameron STERK

The threshing machine, Alai and Darryl Cameron STERK

Link

Patronage and translation : a case study, Liping BAI

Link

翻譯的選材問題 : 以《結婚集》譯本為例, Liping BAI

Link

Betrayal, Belinda CHANG, Darryl Cameron STERK, Bonnie HU, and Christine MAK

多元系统翻译研究 : 理论、实践与回应, Nam Fung CHANG

奧運巴別塔 : 尋找奧運翻譯的秩序, Lung Jan, Andy CHAN

Link

A survey of the 'new' discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism, Tak Hung, Leo CHAN

Link

Antonio Chen on Taiwanese novelists in 2011, Chien Chung, Antonio CHEN and Darryl Cameron STERK

On the English renditions of the confucian concept ren 仁, Yu Kit CHEUNG

The importance of translation in the life of Xuanzang, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

The status of the translation profession in the European Union : final report, Anthony PYM; François GRIN; Claudio SFREDDO; and Lung Jan, Andy CHAN

Link

The "Indian gift" and the Taiwan indigenous literary hunter's gift, Darryl Cameron STERK

Link

投之以羊血,報之以水果 : 台灣文學獵人之禮做為個人、群體和生態的認同象徵, Darryl Cameron STERK

Link

The shifting identity of translation studies in China, Yifeng SUN

Link

(Un)translatability and cross-cultural readability, Yifeng SUN

當前翻譯研究存在的問題與對策, Yifeng SUN

翻譯與跨文化交際策略, Yifeng SUN

Link

A facelift and the body : the production of space in Mui Wo, Kin Ling TANG

Link

Cat rescue exercises, Wei Ger TONG and Darryl Cameron STERK

The remake as a translation : localism, globalism and the afterlife of horror movies, Wai Yi, Dorothy WONG

「從新出發」 : 閱讀香港翻譯與殖民時期及後殖民時期的教育, Wai Yi, Dorothy WONG

Submissions from 2011

Link

Book review : Serena Jin Sheng Hwa 金聖華 : Renshi fanyi zhen mianmu 認識翻譯真面目, Liping BAI

Link

Book review : Wong Wang-chi : Chong shi xin da ya : ershi shiji Zhongguo fanyi yanjiu, Liping BAI

Link

Book review : Zhongguo foji yilun xuanji pingzhu 中國佛籍釋論選輯評注, Liping BAI

Link

‘Translator studies’ : Liang Shiqiu’s discourse on translation, Liping BAI

译道道译 : 金圣华教授新著《齐向译道行》评介, Liping BAI

Link

Hard of hearing, Chi Jiang CHANG and Darryl Cameron STERK

Link

In defence of polysystem theory, Nam Fung CHANG

Information economics and the translation profession : an empirical investigation into translator certification and other signaling mechanisms in the translation marketplace, Lung Jan, Andy CHAN

Link

快閃小說簡介與維吉利奧.品尼拉「快閃小說」三篇, Lung Jan, Andy CHAN

Translating Chinese philosophy : reflections on the sinological tradition and the question of terms, Tak Hung, Leo CHAN

Link

你今天「團」了沒?, Wing Man, Venus CHAN

Link

給你一點顏色看, Wing Man, Venus CHAN

Link

英語也來潮一番, Wing Man, Venus CHAN

蔡思果翻譯生涯鉤沉, Yu Kit CHEUNG

Confluences : translation research in Chinese and Asian contexts, Ching Chih LIU and Tak Hung, Leo CHAN

蛻變中的中國翻譯研究, Ching Chih LIU (劉靖之) and Tak Hung, Leo CHAN

Revisiting the past, D. J. LIU and Darryl Cameron STERK

Link

The Green and Red Gang, D. J. LIU and Darryl Cameron STERK

Interpreters in early imperial China, Wai Chu, Rachel LUNG

Link

Minority languages and translator training : what Tibetan programmes can tell us, Roberta Ann RAINE

Link

Translating the Tibetan Buddhist canon : past strategies, future prospects, Roberta Ann RAINE

Link

Book review : Contemporary Chinese literature : from the Cultural Revolution to the future by Yibing Huang, Darryl Cameron STERK

Link

The spirit of Deer town : and the redemption of Li Ang's uncanny literary home, Darryl Cameron STERK

Link

Book review : Translated modernities : literary and cultural perspectives on globalization and China, Yifeng SUN

Link

Violence and translation discourse, Yifeng SUN

淺談譯者身份對翻譯的影響 : 讀張愛玲《老人與海》中譯本, Man, Jasmine TONG

Link

When Finehouse Liu met Prosper Wang, Dazhi, Charles WANG and Darryl Cameron STERK

The "other" function of translation : on translation and education in Hong Kong, Wai Yi, Dorothy WONG

Submissions from 2010

Link

“洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介, Liping BAI

Link

Polysystem theory and translation, Nam Fung CHANG