Title

Lin Shu’s story-retelling as shown in his Chinese translation of La Dame aux Camélias

Document Type

Journal article

Source Publication

Babel

Publication Date

1-1-1998

Volume

44

Issue

3

First Page

208

Last Page

233

Abstract

Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China’s history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin’s translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin’s mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original.

DOI

10.1075/babel.44.3.03won

Print ISSN

05219744

Publisher Statement

Copyright © 1998 Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel. Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Share

COinS