Chinese flower in the English garden : hybridity and cultural translation in Liu Hong's The magpie bridge
Copyright © 2007 Routledge
Access to external full text or publisher's version may require subscription.
This paper investigates the possibility of reading literary texts of diasporic writers as that of hybridity and cultural translation. Through a close study of motifs and narratives in the novel, this paper regards The Magpie Bridge as a metaphor of how migrants of contemporary societies evolve in an organic field of intercultural conflicts and reconciliation. The novel presents forbearance and hybrid cross-fertilisation as answer to the reconciliation between oppositional (albeit hierarchical) cultures, values or beliefs; and it goes beyond the theme of “reclaiming history and justice” that characterises postcolonial literature. The novel is read both as a feminine and a feminist celebration of the beauty of hybridity borne out of intercultural appropriation (translation).