Title

Beyond non-translation and “self-translation” : English as lingua academica in China

Document Type

Journal article

Source Publication

Translation and Interpreting Studies

Publication Date

9-2016

Volume

11

Issue

2

First Page

152

Last Page

176

Publisher

John Benjamins Publishing Co.

Keywords

English as academic lingua franca, non-translation, self-translation, academic translation, humanities

Abstract

For non-Anglophone scholars, there are essentially three language options, leading to: (1) untranslated publications in languages other than English; (2) research written in English, although some kind of “internal translation” has occurred to the author concerned; and (3) research translated into English by someone who serves as a mediator between the original text and the readers of the translation. The present paper analyzes the three choice made by Chinese scholars in the past two decades. The first category of these writings is produced by those who are unable to use English, or those who strive to resist Englishization. The second involves bilingual authors who are also “self-translators.” The third is by nature collaborative, with a monolingual author being helped, in most cases, by a professional translator. Specific reference will be made in this article to the shifting importance the third category has assumed in Chinese scholarship in the last decade but the main focus will be on the challenges faced by all non-Anglophone humanities scholars in attempting to publish in English.

DOI

10.1075/tis.11.2.02cha

Print ISSN

19322798

E-ISSN

18762700

Publisher Statement

Copyright © John Benjamins Publishing Company. Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Recommended Citation

Chan, T.-h. L. (2016). Beyond non-translation and “self-translation”: English as lingua academica in China. Translation and Interpreting Studies, 11(2), 152- 176. doi: 10.1075/tis.11.2.02cha