Title

Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of The wealth of nations

Document Type

Book chapter

Source Publication

The pushing-hands of translation and its theory : in memoriam Martha Cheung, 1953-2013

Publication Date

1-1-2016

First Page

97

Last Page

106

Publisher

Routledge

Abstract

In Translation Studies (TS), theories about translation have traditionally been flooded with dichotomous categorizations: word-for-word versus sense-for-sense translation; faithful versus unfaithful translation; domestication versus foreignization. Though they are conceptually easy to understand and pedagogically convenient to use, these pairs of either/or concepts also tend to assume that translation is static and context-free. Tymoeko criticizes the dichotomy of domesticating/foreignizing as "a kind of absolute or universal standard of evaluation, with a sort of on/off quality rather than a sliding scale." In fact, researchers are usually tempted "to reduce a vast and extremely heterogeneous body of scholarship to a set of idealised tenets". but translatorial actions and phenomena in the real world are far more complex. The study of translation history, which involves translation produced decades ago. is even more so.

Additional Information

ISBN of the source publication: 9781138901759

Recommended Citation

Chan, A. L. J. (2016). Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of The wealth of nations. In D Robinson (Ed.), The pushing-hands of translation and its theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (pp. 97-106). Oxon: Routledge.

This document is currently not available here.

Share

COinS