Title

翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 "李啟純"翻譯《百獸圖》 = Translation and politics : on Li Qichun's translation of Animal farm

Document Type

Journal article

Source Publication

翻譯季刊 = Translation Quarterly

Publication Date

3-1-2007

Issue

43

First Page

23

Last Page

62

Publisher

香港翻譯學會

Abstract

Animal Farm is a masterpiece of political satire by George Orwell, and its first Chinese translation was done by "Li Qichun", which, according to some documents, is the pen name of Liang Shiqiu. This paper analyzes the characteristics of this translation, and, taking the historical background into consideration, investigates the stance and motive of "Li Qichun" when he translates this story, and explores the factors which lead to the characteristics of this version and the reasons why Liang does not use his real name to translate. The study indicates that this translation is the outcome of certain historical period; and, being both consistent and contradictory to Liang’s views on literature and politics, it reflects the intricate and complex relationship between translation and politics.

Print ISSN

10278559

Recommended Citation

白立平 (2007)。翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 "李啟純"翻譯《百獸圖》 = Translation and politics: On Li Qichun's translation of Animal farm。《翻譯季刊 = Translation Quarterly 》,(43),23-62。

This document is currently not available here.

Share

COinS