詩學、意識形態及贊助人與翻譯 : 梁實秋翻譯研究 = Poetics, ideology and patronage in translation : Liang Shiqiu as a translator
梁實秋不僅是著名的文學家、文學評論家、辭典編纂家，更是重要的翻譯家。本論文將翻譯家梁實秋作爲研究對象，借鑒列夫維爾 (Lefevere) 的翻譯理論，從詩學、意識形態、贊助人及專業人士等方面對梁實秋的翻譯活動進行描述性硏究。第一章是總論，介紹有關梁實秋翻譯研究的情況以及本硏究的目的、理論架構以及硏究方法。第二、三章探討了梁實秋翻譯活動中的詩學問題，討論了他的翻譯思想、翻譯策略、以及他的文藝思想與其翻譯活動的關係。第四章通過對梁實秋與魯迅的論戰以及梁實秋幾部政治性很強的譯作的分析，討論了梁實秋的政治意識形態觀念對其翻譯活動的影響。第五章探討了贊助人與專業人士分別對梁實秋本人的意識形態及詩學的影響，同時也考查梁實秋本人作爲他人的贊助人及專業人士的情況。第六章是本論文的總結。本研究表明，梁實秋的翻譯活動深受其翻譯思想、文藝思想、意識形態、贊助人及專業人士的影響。他有自己所定的翻譯標準，在實際翻譯活動中也盡力履行他的翻譯原則。他的翻譯選材深受其文藝思想的影響，他同時也通過翻譯來宣傳他的文藝思想。梁實秋反對文藝成爲意識形態的工具，但他依然沒能擺脫意識形態對他翻譯活動的影響。他與魯迅的論戰不僅涉及純粹的翻譯標準問題，而且涉及政治意識形態領域；在國民黨政府當局的「贊助」下，他也勉強翻譯了幾部政洽性很強的作品。梁實秋翻譯莎士比亞全集是在胡適的「贊助」下開始的，胡適不但是一位倡導者，而且對具體的翻譯策略有一定的影響。梁實秋不僅是一位譯者，同時也主持了一些翻譯活動，扮演了贊助人兼專業人士的角色。本研究展示了翻譯思想、文藝思想、意識形態、贊助人及專業人士這幾個因素之間的相互關係及其在不同情況下對梁實秋的影響，也通過這一個案研究進一步豐富了列夫維爾有關詩學、意識形態、贊助人及專業人士的論述。
Liang Shiqiu is not only a famous litterateur and lexicographer, but also a prominent translator. This thesis draws on Lefevere's translation theory and makes a descriptive study of Liang as a translator from the perspectives of poetics, ideology, patronage and professionals. The first chapter provides a literature review of the studies of Liang's translation and introduces the research purpose, theoretical framework and research methodology. Chapters 2 and 3 focus on the issue of Liang's poetics, discussing Liang's translation thoughts and translation strategies, and exploring the relationship between Liang's literary thoughts and his translation activities. Chapter 4 examines the influence of Liang's ideology upon his translation activities through the investigation of the debate between Liang Shiqiu and Lu Xun and the analysis of Liang's translation of several political writings. Chapter 5 discusses the influences of patronage and professionals upon Liang's ideology and poetics respectively, and also investigates how Liang acts as a patron and a professional of other translators. Chapter 6 is the conclusion. The study indicates that Liang's translation activities have been greatly influenced by his translation thoughts, literary thoughts, ideology, as well as the patrons and professionals. Liang has his own translation principle, and tries to adhere to it in his translation practice. His selection of translation materials has been greatly influenced by his literary thoughts, which, on the other hand, have also been promoted by his translations. Although he argues strongly against the idea that literature and arts should be the tools of ideology, in fact he himself cannot get rid of the fetters ofideology. The famous debate between him and Lu Xun about translation actually goes beyond the question of translation standard and involves political issues; moreover, under the patronage of the Kuomintang Government, he has even translated (though reluctantly) several political writings. Liang's translation of Shakespeare is carried out with the patronage of Hu Shi, who has not only initiated this project,but also influenced Liang's translation strategies. The role Liang has played in the translation activities sometimes is not simply a translator, but a patron and professional of other translators aswell. This research demonstrates the interrelationship among the factors of translation thoughts, literary thoughts, ideology, patronage and professionals and their different influences upon Liang Shiqiu in different circumstances, and through this case study, further enriches Lefevere's theory on poetics, ideology, patronage and professionals.
Copyright © 香港中文大學
Access to external full text or publisher's version may require subscription.
論文 (哲學博士)--香港中文大學, 2005.
Dissertation (Ph.D.)--The Chinese University of Hong Kong (People's Republic of China), 2005.
白立平 (2005)。詩學、意識形態及贊助人與翻譯 : 梁實秋翻譯研究 = Poetics, ideology and patronage in translation: Liang Shiqiu as a translator。 (博士論文，香港中文大學)。檢自 http://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-343548