柏杨译“大力水手”的个案分析

Alternative Title

A case study on Bo Yang’s translation of Bud Sagendorf’s comic Popeye

Document Type

Journal article

Source Publication

当代外语研究 = Contemporary Foreign Languages Studies

Publication Date

7-1-2014

Issue

7

First Page

56

Last Page

61, 78

Publisher

上海交通大学

Keywords

翻译, 意识形态, “大力水手”, 柏杨

Abstract

在一九六八年的台湾,发生了一件由翻译引发的案件——作家柏杨因漫画"大力水手"中的几句翻译而锒铛入狱。本文结合Lefevere的有关翻译理论对柏杨的翻译以及他获罪原因进行分析,并对有关翻译与意识形态关系的问题进行探讨。通过"大力水手"这一个案研究,我们可以看到,翻译虽然在特定情况下与一定历史时期的意识形态有紧密的关系,但讨论翻译与意识形态的问题,不能简单机械地套用某些翻译理论,而要尽可能多地考虑到多方面的因素,这样才可以对翻译作品及译者有公正客观的评价。

There was an incident arising from translation in Taiwan in 1968: a writer named Bo Yang was imprisoned simply because of the wording in his translation of the comic Popeye. This paper analyzes the reason of his imprisonment by applying Lefevere’s translation theory and further discusses the relationship between translation and ideology. Through the analysis of the case of the "Popeye Incident", we may see that, although translation is inseparable from certain ideology at certain historical period, we should not simply apply translation theory mechanically; instead we should take as many factors as possible into consideration and thus we may do justice to the translations as well as the translators.

Print ISSN

16748921

Publisher Statement

Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Language

Chinese (Simplified)

Recommended Citation

白立平 (2014)。柏杨译“大力水手”的个案分析 = A case study on Bo Yang’s translation of Bud Sagendorf’s comic Popeye。《当代外语研究 = Contemporary Foreign Languages Studies 》,(7),56-61、78。

Share

COinS