「化」與「訛」

Document Type

Journal article

Source Publication

明報月刊

Publication Date

9-1-2016

Issue

9

First Page

111

Last Page

112

Publisher

香港明報有限公司

Abstract

錢鍾書先生在《林紓的翻譯》一文中對翻譯標準有非常精闢的闡述,他認為文學翻譯的最高境界是「化境」——譯文「能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味」,這樣的譯文「對原作應該忠實得以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裏決不會讀起來像經過翻譯似的」。臻於「化境」的譯文實為「信達雅」三者兼具的最理想的譯文。但要達到「化」談何容易,實際的情況往往是「化」無法企及,「訛」卻不期而至。

Publisher Statement

Copyright © 2016 明報月刊

Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Language

Chinese (Traditional)

Recommended Citation

白立平 (2016)。「化」與「訛」。《明報月刊 = Ming Pao Monthly》,(9),111-112。

Share

COinS