Title

At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West

Document Type

Journal article

Source Publication

META: Translators' Journal

Publication Date

2009

Volume

54

Issue

3

First Page

387

Last Page

400

Keywords

adaptation, free translation, rewriting, transmutation, transcreation

Abstract

Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of "translation" and "adaptation," as well as an urgency to reconsider the supposed "inferior" status of adaptations. Adapted from the source document

DOI

10.7202/038304ar

Print ISSN

00260452

E-ISSN

14921421

Publisher Statement

Copyright © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009.

Access to external full text or publisher's version may require subscription.

Full-text Version

Publisher’s Version

Recommended Citation

Chan, T. L. (2009). At the borders of translation: Traditional and modern(ist) adaptations, east and west. Meta, 54(3), 387-400. doi: 10.7202/038304ar