First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China
META: Translators' Journal
Les Presses de l'Universite de Montreal
imitations, stream-of-consciousness fiction, history of translation, transplantation, modernism
In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, & finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the "difficult" novels by James Joyce & Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document
Copyright © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004.
Access to external full text or publisher's version may require subscription.
Chan, L. T. (2004). First imitate, then translate: Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to china. Meta, 49(3), 681-691. doi: 10.7202/009386ar